CYMA’S MURMUR

2008年08月21日(木)   単語メモのみ



■The Tiger's Child の単語
transcendence 超越
mundane この世の、平凡な、ありふれた
※"the sound of children's voices all combined to lend a moment's transcendence to the mundane tasks I was doing."
do a bunk 急いで逃げる、逃走する
※"So she's done a bunk with him, you think?" AlejoがいなくなったときのJeffのセリフ
lurid ぞっとするような、けばけばしい
one-off 偶発的事故、一度限りの
※"It was a one-off."
poignant 辛らつな、心が痛む
※これいつになったら覚えられるだろう?
reticence 無口
ordeal 厳しい試練
ebullient ほとばしり出る、あふれんばかりの
go off on tangent 急に脇道にそれる、話が脱線する
※"Sheila repeatedly got off on complete tangents."
angle for 〔細工をしてでもなんとかして〕〜を得ようとする
※Toreyの家で帰る時間が近づいたSheilaは"angled for an invitation"
sinew 筋肉、体力
※"I'll take sinew"
procrastinate 〔やるべきことを〕遅らせる【pro(u)krae'stine`it】
lion's share [不当に大きな]分け前
gamut 全範囲【gae'mэt】
※"the whole gamut of emotion"
tangential 脱線して、ほとんど関係のない
※"tangible"はなんとなく覚えたんだけどなぁ。違うんだよね。
euphemism 婉曲表現【ju':fэmi`zm】




気になった文。
It makes me want to run away.


これも日記で使えるかなぁ、と。
でも何となく、make someone want は違和感があるんだけど、どうだろう?
Sheilaのセリフだったんだよなぁ。

My first thought was that Mr. Renstad had failed to pay hid phone bill. This was certainly within the realms of possibility, knowing him.


最初に思ったのは・・・

Given the distance and the traffic, I didn't get to Sheila's house until after eight.


理由の説明の仕方&not untilの使い方。






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加