CYMA’S MURMUR

2008年07月18日(金)   英語研修



英語研修に行ってきました。

ちょっと冗長な部分もあったけれど、収穫はあった、かな。
テキストとCDももらえてお得でした(あとで調べたら12,000円のセットだった)。

最近、ネイティブより日本人講師のレッスンを私は受けるべきなのかも、
と思い始めていたところだったので、ちょうどよかった。

講師は鼻にかかった甘ったるい話し方をする女性で、
彼女の英語は、高校時代の先生を思い出させた。
私の敬愛する先生ではなくて、帰国子女でハワイの大学を卒業してた先生。
まぁどうでもいいけれど。

発想転換がキーワードになっていたレッスンで、
一応メソッドと呼べるものがある。
言ってることはおおむね正しい。

初心者にはお勧めできないと思うけどね。
うたい文句通り、TOEICのスコアはあるけどしゃべれない、
っていう私みたいな人がターゲットだ。

メソッドの内容にちょっと偏りがあるけど、
そこに自己流のアレンジを加えればかなり使えるだろう。

1段上とは言わないけど、今日のメソッドで、0.3段くらいはステップアップできそうだ。




■Breathing Lessonsの単語
bleacher 屋外観覧席、外野席
marshmallows マシュマロ
※えー全然わかんなかった!【mα':(r)∫me`lou】
clod 間抜け
pinafore 子供用の大きなエプロン
chaff もみ殻、くず





Maggie, who is the lead character of this novel, is a kind of "おせっかい."

What do you say おせっかい in English?

She interferes other people's business too much.
She exaggerates everything.
She sticks her nose into everything.
(I learned this expression from "Rent.")

According to Eijiro, おせっかい is meddlesome.

The back cover says as follows:

Maggie, with her scatterbrained ways and her just slightly irritating −but goodhearted− attempts to make everything right for everyone...


Scatterbrained!
And irritating!

These words are just for her!

But it's also true that she is good-hearted.

Even though they are form good will, I don't think her arbitrary actions are acceptable.

In the story, Ira, who is Maggie's husband, said as below:

It's Maggie's weakness: she believes it's all right to alter people's lives. She thinks the people she loves are better than they really are, and so then she starts changing things around to suit her view of them.


***

There is no royal road to learning.

I absolutely agreed with that.

Learning is a continuing process of trial and error.

The key to success is LOVE.

I think I can continue learning English because I love the language itself.

I don't think I can learn math or physics.

There isn't any way for me to learn math or physics.

I have my limits.

I don't have any choice.





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加