2006年01月11日(水) |
歌詞のディクテーション |
本日は、遠方の客先へ。 移動が上司と別だったので、車中で昨日チェックした 「Sunset Boulevard」をディクテーションしてみた。 Sure I came out here to make my name Wanted my pool, my dose of fame Wanted my parking space at Warner's But after a year, a one room hell A murphy bed, a rancid smell 中略 Dreams are not enough to win a war Out here they're always keeping score Beneath the tan the battle rages Smile a rented smile, fill someone's glass 中略 I just keep waiting for the right offer Comfortable quarters, regular rations 24-hour Five Star room service And if I'm honest, I like the lady I can't help being touched by her folly I'm treading water, taking the money Watching her sun set... Well, I'm a writer! L.A.'s changed a lot over the years Since those brave gold rush pioneers Came in their creaky covered wagons 中略 Swamped with every kind of false emotion Sunset Boulevard, brutal boulevard 中略 It seemed an elegant solution One day this must end, it isn't real Still I'll enjoy a hearty meal Before tomorrrow's execution Sunset Boulevard, ruthless boulevard Destination for the stony-hearted 後略
ビックリの出来の悪さだった。 色を変えてある所が聞き取れなかった部分。 赤は「何言ってんだかわからない」または、 そもそも「聞こえてない」。 青は、別の語に聞こえてしまった部分。
a rented が、 oriented に聞こえてたり。 で、多分脳内では oriental というような意味を浮かべて 何となく筋が通るような気分になってる。馬鹿だ。
他に聞き間違えてるのは、 wanted ⇒ one of battle ⇒ back the keep ⇒ been a lot ⇒ the life brutal ⇒ cruel とかかな。
すっごく強引で低レベルな名寄せ機能が、 働いてるみたいだ。 知らないって、怖いわね。 文法も文脈もお構いなしに、 なんか知ってる単語に紐付けちゃうんだね。
|