CYMA’S MURMUR

2006年01月11日(水)   歌詞のディクテーション

本日は、遠方の客先へ。
移動が上司と別だったので、車中で昨日チェックした
「Sunset Boulevard」をディクテーションしてみた。
   
   Sure I came out here to make my name
   Wanted my pool, my dose of fame
   Wanted my parking space at Warner's
   But after a year, a one room hell
   A murphy bed, a rancid smell
   中略
   Dreams are not enough to win a war
   Out here they're always keeping score
   Beneath the tan the battle rages
   Smile a rented smile, fill someone's glass
   中略
   I just keep waiting for the right offer
   Comfortable quarters, regular rations
   24-hour Five Star room service
   And if I'm honest, I like the lady
   I can't help being touched by her folly
   I'm treading water, taking the money
   Watching her sun set... Well, I'm a writer!
   L.A.'s changed a lot over the years
   Since those brave gold rush pioneers
   Came in their creaky covered wagons
   中略
   Swamped with every kind of false emotion
   Sunset Boulevard, brutal boulevard
   中略
   It seemed an elegant solution
   One day this must end, it isn't real
   Still I'll enjoy a hearty meal
   Before tomorrrow's execution
   Sunset Boulevard, ruthless boulevard
   Destination for the stony-hearted
   後略

ビックリの出来の悪さだった。
色を変えてある所が聞き取れなかった部分。
赤は「何言ってんだかわからない」または、
そもそも「聞こえてない」。
青は、別の語に聞こえてしまった部分。

a rented が、 oriented に聞こえてたり。
で、多分脳内では oriental というような意味を浮かべて
何となく筋が通るような気分になってる。馬鹿だ。

他に聞き間違えてるのは、
wanted ⇒ one of
battle ⇒ back the
keep ⇒ been
a lot ⇒ the life
brutal ⇒ cruel
とかかな。

すっごく強引で低レベルな名寄せ機能が、
働いてるみたいだ。
知らないって、怖いわね。
文法も文脈もお構いなしに、
なんか知ってる単語に紐付けちゃうんだね。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加