今朝は起きたら、左目が若干腫れていた。 極力家から出ずに頑張っているのに・・・
いつまで続くのか、花粉症。
昼間は仕事を少々。 明日提出予定のドキュメントを完成させた。 今週は出張が予定されているし、なんか嫌だなぁ。
暇だったから、またまたNotre Dame de Parisの歌詞でお勉強してみた。
まずは、エスメラルダとフェビュスの逢引中に、 フェビュスが刺されてしまった直後のグランゴワールの語り。
<英語> Fate Mistress of our destinies Fate When you cross our path Fate prince or pauper Fate queen or prostitute Fate You hold our lives in your hand
<ドイツ語> Verhaengnis Gebieterin unseres Schiksals Verhaengnis Wenn du unsere Wege kreuzt Verhaengnis, das uns zu Prinzen order zu unbedeutenden macht Verhaengnis Das uns zur Koenigin order zur Hure macht Verhaengnis Du haeltst unsere Leben in deiner Hand
<フランス語> Fatalite Maitresse de nos destins Fatalite Quand tu croises nos chemins Fatalite Qu'on soit prince ou moins que rien Fatalite Qu'on soit reine ou bien patain Fatalite Tu tiens nos vies dans tu main
まず思ったのが、fateとdestinyってどう違うんだっけ?ってこと。 fateの方が、不運的な意味合いが強いらしいけど。
それにしても、この手の単語は、完全にラテン語ルーツなのね。 ドイツ語だけ仲間はずれにされたようで寂しい。
"prince or pauper"と"queen or prostitute"のところは、 完全に英語の手抜きかな? ドイツ語もフランス語もそれだけじゃないでしょう。
"You hold our lives in your hand"の部分は、 ドイツ語がほぼ逐語訳状態でわかりやすいな。 仏語は、Tu以外、わからん。
もう1シーン。
フロロがグランゴワールにエスメラルダはどこだ?と訪ねるシーン。
<英語> F:Gringoire, where is your wife? F:We don't see her dancing at Notre Dame anymore G:To tell you the truth, I don't know G:You're a priest, I a poet G:We don't share the same wives G:Yours is religion, mine is poetry
<ドイツ語> F:Gringoire, was hast du mit deiner Frau gemacht? F:Die man nicht mehr vor Notre Dame tanzen sieht G:Ich weiss es ehrlich gesagt nicht G:Sie sind Priester und ich Dichter G:Fur uns sind die Frauen nicht G:Dieselbe Religion, dieselbe Poesie
<フランス語> F:Gringoire qu'as-tu fait de tu femme? F:Qu'on ne voit plus danser a Notre Dame G:Je n'en sais rien pour etre honnete G:Vous etes pretre et moi poete G:Nous n'avons pos des femnes G:La meme religion, la meme poesie
"where is your wife?"のところも、若干雑ではないだろうか? どちらかというと"妻をどうした?(どこにやった?)"って感じか。
ドイツ語では、グランゴワールはフロロをSieで呼び、 フロロはグランゴワールをDuで呼んでるのが面白い。
なんにせよ、ミュージカルでも小説でも映画でも、 原語が一番ってことだよなぁ。
|