
|
 |
| 2002年11月27日(水) ■ |
 |
| 風の竪琴弾き@7章 /スプーンおばさん |
 |
●読書中:Harpist in the Wind : Riddle-Master Trilogy(Patricia A. McKillip)@7章 う〜ん、話がよく分からないんだけど、粗筋。Lungoldにギステスルウクルオーム(敵)の作った魔法学校があったらしい。今は滅びたその学校で何か(笑)が起きようとしているので、レーデルルとモルゴンはそこへ向かったと。魔法使いがなんとかかんとか。 レーデルルは変身術の素質がありながら、それを身につけるのを拒み、モルゴンはそういう彼女を愛しく思いながらも今のままでは足手まといだと感じる。で、途中デスに会って、何かあって(爆)、ギステスルウクルオーム登場で、危機を乗り越えて、レーデルルとモルゴンは2人してCrow(カラス?)に変身してLungoldに到着。
あはは、まぁ、私の理解なんてこんなもんだ。描写とかが綺麗〜。読んでて気持ちがいい。Crowに変身する(している)ところもすごかった。・・・あと、滅びた魔法学校で、壁が崩れたり、骨が転がっている場面。『指輪物語』のモリアの坑道と、ハリポタのホグワーツのイメージが入り混じって、頭の中がなんだか不思議なことに・・・(^^;
●読書中:Mrs. Pepperpot Stories(Alf Proysen) @Mrs. Pepperpot is Taken for a Witch(16話目) 翻訳≫『ゆかいなスプーンおばさん』 / 『やさしいスプーンおばさん』 / 『がんばるスプーンおばさん』 他。
私が小さい頃読んだのは、『小さなスプーンおばさん』だな。英訳版では主人公は「Pepperpot(コショウ入れ)さん」なんだけど、邦訳を「スプーンおばさん」と付けたのは誰のアイデア? 面白いね。英訳版で見る限り、Pepperpotという名前にはちゃんと意味がある。Pepperは短気、辛辣な批判、刺激が強いという意味があるので、例えば意地悪な学校の先生に怒り狂うシーンでは「ここでガツンと言ってやらなきゃ、ミセス・ペッパーポットの名が廃るってものよ!」なんて言ってるし。まぁ、「スプーンおばさん」は分かりやすくて確かにいいけどね・・・今更コショウがどうとか言われたってスプーンおばさんはスプーンおばさんだ(笑
|
| 2002年11月26日(火) ■ |
 |
| 風の竪琴弾き@2章 /スプーンおばさん |
 |
ペービ・ルルツェル監督、スウェーデン&フィンランド合作の映画『雪の女王』を見た(夜、BSで放映してた)。アンデルセンの童話の、実写映画版。カイとかゲルダとかでてくるやつ。幻想的で、まったく見たことのない感じの映像だった。不思議〜・・・でも雪の女王がなぜか歌舞伎役者! そのまま顔と服を真っ白にした感じ。笑える、というより驚いた。もう一度見たいけど、ビデオなんてなさそう。(^^;
●読書中:Riddle-Master Trilogy(Patricia A. McKillip)@2章 @Harpist in the Wind(風の竪琴弾き) 『イルスの竪琴』3部作もこれで最後。1、2作目よりも若干長いようだけど、張り切って読もう。(⌒▽⌒)1章、冒頭からさっさと1人で旅に出たいモルゴンと、絶対について行くと言い張るレーデルルが言い合いをしていて、とりあえずレーデルルの押し切りで、2人して船でHedに到着。何かアンの王様とかも出てきたけど、つい読み流してしまった(爆) ●読書中:Mrs. Pepperpot Stories(Alf Proysen) @Mrs. Pepperpot to the Rescue(13話目) う〜ん、オムニバス本っていいなぁ。500ページレベルの本なのに、ここまで「長い」というストレスがないのは不思議。 Mrs. Pepperpot(スプーンおばさん)はいわゆる「魔女」なのかも、と読みながら思った。体が小さくなると、動物と話が出来たり、普段分からないことが分かるようになるという・・・なにか、妖精っぽくないか? Mr.&Mrs. Pepperpotや、他にも色んな熟年夫婦、若奥さん(笑)がいて、一昔前のだろうけどノルウェイの家庭の事情を垣間見るような気持ちがする。
●アマゾンから本が届く。 洋書2冊 ¥2498
A Christmas Memory, One Christmas, & the Thanksgiving Visitor (Truman Capote)¥1540 One for the Money(Janet Evanovich)¥882
両方とも、内容は明らかに私の趣味から外れてるんだけど、評判が良いから試しに。A Christmas Memory〜は楽しみにしていたクリスマス本、来月のいつかYahooでみんなで読む予定。翻訳は『誕生日の子どもたち』(村上春樹・訳)ほかに収録。 小型のHC、100ページくらいしかなくてなんか可愛い本。One for the Moneyはステファニー・プラムの1巻。5巻を洋書バーゲンで見かけてつい買ってしまったので、引っ込みがつかなくなってしまった。突然5巻を読もうと思ったら、ファンの人に「ヤメロ」と言われたので1巻からね〜。
|
| 2002年11月24日(日) ■ |
 |
| 『不思議の国のアリス』読了 /スプーンおばさん |
 |
●読書中:Alice in Wonderland & Through the Looking-Glass(Lewis Carroll) Alice in Wonderland 読了。私がこの本でおもしろいなぁと思うのは、表面上は少女アリスの冒険と見せかけて、実はかなり皮肉っぽいんじゃないか、という所。ベストを来た白いうさぎが時計を見ながら「遅れる遅れるーっ!」って本当はどういう意味よ?とか、6章の召使の扮装をした魚と蛙が重々しくメッセージを言い合うのを見てアリスが大笑いする所とか、赤ちゃんがブタに変わるとか。ブタだよ、ブタ!!すごすぎ。狂ったお茶会だって、3月うさぎと狂った帽子屋だって、これは何かの暗喩か? ・・・な〜んて考えながら読むと、楽しくてしょうがない。最後の裁判だって、アリスが"Nonsence!"とばっさり切捨てるところとか、もう可笑しくって。
さっき、続けて『鏡』に入ったところ。庭に喋る花たちが。ディズニーアニメのアリスも好きだけど、これって『不思議』と『鏡』をミックスしてあるんだよね。見たくなったな〜。レンタル店行ってこよう。
●読書中:Mrs. Pepperpot Stories(Alf Proysen) @Mrs Pepperpot and the Bilberries(6話目) 寝る前に思い出したように1話ずつ読んでいるので、読み終わるまでに41日かかるかも(爆)今、6話目の途中。掲示板で話題になって懐かしくなって、NHKのアニメが見たくなった!「スプーンおばさん」、もうやってないの〜?15分くらいの短い番組だったけど、かなりインパクトあって好きだったな。 作者のアルフ・プリョイセンはノルウェイの人だそうな。どうりで、庭や自然の描写がイギリスっぽくないと思った。この本ってこのシリーズの他にもあるのかな。完全収録版と聞いて買った本だから確かに沢山話が入ってるんだけど・・・読んでみなきゃわからないか。
|
|