日日雑記
emi



 鋼のロシア歌曲タイトルは「兄弟たち」(まんまやんけ;)

えー、昨日購入の鋼サントラに収録されたロシア語歌曲ですが、同居人が本日休暇なのをいいことに翻訳を依頼しました(^_^;)。

「БРАТЪЯ(ブラーチャ)」は「兄弟たち」という意味だそうです。訳してる最中「兄弟は何人?」「戦争中なの?」「何か罪を犯した?」「薬学の勉強してる?」などの質問が続出、大体のストーリーを説明しました。
そして出来上がった直訳は、まるでワーグナーのオペラみたいに仰々しい内容; 
「詩歌を訳すのって難しいんだよね」
確かに。内容はおそろしく哲学的なのに、言葉は叙情的。
つーことで以下、管理人がストーリーを踏まえ大意から外れないよう意訳してみました。


  「兄弟たち」

  アル
  オレが必ず元にもどしてやる
  悪いのはオレだ オマエじゃない
  すべてをとりもどし この手につかみとろう
  こたえを探し求めても 誰も助けてくれやしない
  オレは とりかえしのつかない過ちを犯した
  命を救うすべなんかない

  やさしかった母さん
  大好きだった母さん
  もう二度と あの頃にもどれないけれど
  なつかしいあの場所へ かえりたい
  アル
  すべての罪は オレにあるんだ

  兄さん
  ひとりで泣かないで 悲しまないで
  兄さんだけの罪じゃない
  ふたりで償おう
  責めてなんかいないよ
  怒ってなんかいないよ
  ふたりで償う そのための力が欲しい

  どうすればいいのか
  悲しみを忘れられるのか
  今は わからないけれど
  すべてをとりもどし この手につかみとろう


…ぐぁんばれ、エルリック兄弟!って感じですね(^.^)。

2004年03月25日(木)
初日 最新 目次 HOME


My追加