花はどこに行った - 2004年11月22日(月) 平和を声高に訴えるつもりはない。 けれど今こうしている間にも紛争地域では、数多くの人の命が 奪われようとしている。 P.P&Mの『花はどこに行った』を聴いている。 この花は、人が命を慈しむ心を指すのだと思う。 政治や宗教や国家の名のもとに、人が人の命を奪う・・・何と酷い事だろう。 人は、長い長い時の中で同じ過ちを繰り返し続けている。 『Where have all the flowers gone? 』 【作詞・作曲】 ピート・シーガー Where have all the flowers gone? Long time passing. どこへ行ったの 野に咲く花は 長い時が過ぎ Where have all the flowers gone? Long time ago. どこへ行ったの 野に咲く花は 遠い昔に Where have all the flowers gone? どこへ行ったの 野に咲く花は The girls have picked them ev'ry one. 娘たちが全部摘んだ Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Where have all the young girls gone? Long time passing. どこへ行ったの あの娘たち 長い時が過ぎ Where have all the young girls gone? Long time ago. どこへ行ったの あの娘たち 遠い昔に Where have all the young girls gone? どこへ行ったの あの娘たち They've taken husbands, every one. 娘たちは みな若者の許へ Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Where have all the young men gone? Long time passing. どこへ行ったの 若者たち 長い時が過ぎ Where have all the young men gone? Long time ago. どこへ行ったの 若者たち 遠い昔に Where have all the young men gone? どこへ行ったの 若者たち They're all in uniform. 兵士として戦場へ行った。 Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will you ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Where have all the soldiers gone? Long time passing. どこへ行ったの あの兵士たち 長い時が過ぎ Where have all the soldiers gone? Long time ago. どこへ行ったの あの兵士たち 遠い昔に Where have all the soldiers gone? どこへ行ったの あの兵士たち They've gone to graveyards, every one. 皆 あの墓の下に Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Where have all the graveyards gone? Long time passing. どこへ行ったの 兵士たちの墓は 長い時が過ぎ Where have all the graveyards gone? Long time ago. どこへ行ったの 兵士たちの墓は 遠い昔に Where have all the graveyards gone? どこへ行ったの 兵士たちの墓は They're covered with flowers, every one. 墓は花に覆われた 野に咲く花に Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Where have all the flowers gone? Long time passing. どこへ行ったの 野に咲く花は 長い時が過ぎ Where have all the flowers gone? Long time ago. どこへ行ったの 野に咲く花は 遠い昔に Where have all the flowers gone? どこへ行ったの 野に咲く花は Young girls picked them, every one. 娘たちが全部摘んだ Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう Oh, when will they ever learn? 人はいつになったら判るのだろう 訳を付けてみた。 『人はいつになったら判るのだろう』 この言葉は「風に吹かれて」の 『How many deaths will it take どれだけ命を犠牲にしなくてはならないのだろう Till he knows その事実に気が付くまで That too many people have died あまりにも多くの人が死んだという事を The answer,my friend is blowin' in the wind ああ友よ、答えは風に吹かれて舞っている The answer is blowin' in the wind 答えは風の中に』 この言葉に通じている。 YOSHII LOVINSONは「BLOWN UP CHILDREN」の中で 『歴史の上で何を残すか』と歌った。 オフィシャルのコラムで『現地の日本人スタッフが「今回の選挙で大統領を決めるのは、 う○こ味のカレーかカレー味のう○このどっちかを選ぶのと同じだ」と 言っていた。確かに究極の選択だ。』と書いていたけれど、 もう一度言う。 ブッシュは、大統領選で勝利を決めた直後11月8日にはファルージャ総攻撃を断行した。 圧倒的な軍事力を誇示し、自由と民主主義を掲げ、超大国アメリカの力の論理を 主張している。 小泉首相は、12月14日に期限切れを迎えるイラクへの自衛隊派遣延長の意向を ブッシュ大統領との会談で伝えたという。『盟友関係をアピール』したんだとか。 それで良いのか? 私たちも考える事は出来る。 答えを見つけようと手を伸ばす事は出来る。 P.P&Mの『花はどこに行った』『風に吹かれて』(ボブ・ディランの元歌と違って 美しいハーモニーだからこそ、歌詞とメロディが沁みた。)を聴いたあとで YOSHIIの「BLOWN UP CHILDREN」「HATE」を聴いて、 無関心でいてはイケナイと、そう思った。
|
INDEX past will 時の谷間 |