DOTFAMILYの平和な日々
DiaryINDEXpastwill


2002年07月17日(水) 「リーダビリティ」の正しい使い方

誰か教えてくれないかな?

本を読むのは好きなのだが、新作を発売と同時に読むということはまずない。
自分で買うのは文庫のみ。
たま〜にノベルズを買うくらいである。
だから古い話で恐縮なのだが・・・

松岡圭祐著小学館文庫の『千里眼 ミトリの猿』という本の解説を読んでいたら「リーダビリティ」という言葉がやたら目に付いた。
「〜それを次章へのリーダビリティの核にしていくテクニックは〜」
「リーダビリティを何よりも重視するエンターテイナーとしての才能を〜」
「〜本書に強烈なリーダビリディを与えている。」等等
リーダビリティ・・・なんか知らない日本語だぞ!

「リーダビリティ」とはreadabilityのことだ・・・と思う。
「面白く読めること」という意味で使われているのじゃないかなぁ、と思う。
でも、「面白く読めること」「面白さ」を上の文のリーダビリディの代わりに当てはめてみると、ちょっと違うかな?という気もする。

本の後ろの方にある「千里眼シリーズ」の広告(?)には
「圧倒的な迫力と面白さ、リーダビリティとオリジナリティを誇る超娯楽エンターテイメント〜」
と書いてある。
面白さ=リーダビリディだとしたら、この文章は一つの文の中に同じ意味の言葉を2度使っていることになる。
う〜ん、きっと「リーダビリティ」には面白さだけでなく、他の意味が込められているに違いない。
しかし、それは一体何なのだろう?
「読まずにはいられない」とかかなぁ?

ところで、アメリカ在住の方々・・・readabilityって聞いたら「読みやすい」あるいは「読むに耐える」という意味に聞こえません?
本の紹介にreadabilityと使ってあると「この本は読むに耐える本です。」と言われているような気がして、読むのをためらってしまいそうになるのは私だけだろうか?


DOTMOTHER | 掲示板ホームお手紙

My追加