samahani
indexpastwill


2003年05月28日(水) 私って、だまされてる?

Brian との Language Exchange が終わってしまって、英語を話す機会も少なくなってしまったなあと思っていたら、ワシントンDCの情報交換掲示板(WEB:日本語)に、「言語交換のパートナーを募集します」と post されているのを見つけた。

ローマ字で書かれていたのだけど、日本語に直すと 「日本語が少しできて 3年日本に住んだ経験ある プロフェッショナルなアメリカ人が たまに Takoma Park や Silver Spring (またはDC)で 日本語の会話パートナー(日本人)と 言語交換が欲しいです・・・」ってこんな感じ(やっぱり日本語がへんだ)。(↓これ)

Nihongo ga sukoshi dekite sannenkan nihon ni sunda keiken aru professionaru na amerikajin ga tama ni Takoma Park ya Silver Spring (mata ha DC) de nihongo no kaiwa paatnaa (nihonjin) to gengo koukan ga hoshii desu.

moshi, eigo wo benkyou suru no wo mo hoshikattara (watashi ha eigo wo oshieta koto arimasu), nihongo de mo yokereba, zehi kolley***@hotmail.com made renraku itadakitai desu.

だーかーらーぁ、 Lunguage Exchange は、言語交換なんて訳さないんだってば。“RED LINE” を赤線と訳して私に笑われた Brian みたい・・とか思ったんだけど、ちょうど Brian との Exchange が終わったばかりで、グッドタイミングだったから、メールしてみた。

(以下、私の下手な英語が満載です! 適当に読み飛ばすなり、笑っちゃうなり五十二・・じゃなくて「ご自由に」 :ちなみに kolley は仮名です)

Hello, Kolley-san,

I'm very interersted in your offer.
I can drive or take metro, so I can go anywhere you suggest easily.
and also I can arrenge the time whenever you want,because I am a housewife and children are alredy old enough.
I also teach Japanese at a school. and my major was Japenese literature in College.
I have an experience doing Languege Exchange with American guy.
Please call me back or e-mail.

301-7**-76**
satoko@spe**easy.**g

Satoko

すると、すぐに返事がきた。

Hello Satoko,

Thank you for responding to my posting for a language partner.

I am looking for a casual, relaxed opportunity to work on my Japanese
language skills with someone who is patient and willing to help me learn.
At the same time, I am happy to speak English and to help you as you might
need to improve, or just to enjoy speaking English more.

(中略)

I am working full-time, so generally I would be available in the evening or
on the weekends. I live in Silver Spring, not far from Takoma Park. What
about you?

I look forward to meeting you,

Kolley

どこに住んでいるかということと、どんなふうに日本語を勉強したいかということしか書かれていないけれど、手ごたえありなのかな? と、またお返事。

Kolley-san, Thank you for your mail,

I live in **** on red line.
I uesd to do a Lnguage Exchange at Silver Spring.
There is starbucks coffee near metro station and it is good because it has a second floor.
That starbucks is only 15 minute from here, so I will go near your house.

It is no problem doing it at evening or weekends, except Thursday.
I am taking an English class at every Thursday night.

please let me know the good place to meet you,
maybe you know well around there.

See you soon !
Satoko

こんな感じで、メールのやり取りをいくつかして、スターバックスの場所が分からないと言われて、説明したり、曜日と時間を決めたりしたのだけれど、だんだん不安になってきた。

Could you call me before we will meet? (会う前に電話をください)
と言っているのに、電話がかかってこないのだ。

それで、いきなり
I think that I understand now where Starbucks is, thank you. I will see
you there at 7pm tonight.(今夜会いましょう)って そんな・・・。

私はまだ電話番号も聞いていないし、どんな人(アメリカ人と言ってもいろいろな人種がいる)かも知らないし、外見も分からない。それから、メールアドレスがフリーメール( hotmail )なのだって怪しい。それに極めつけは Kolley って男の名前なのか女性なのかさえ 実は分かっていないのだ。(爆)

うーん、危ない人が何か企んでいるんだとしたらどうしよう。やっぱりここはアメリカなんだし、危険はいっぱいある・・・ありうる。

どうしようと思ったけれどもう一度だけメールしてみることにした。

Kolley-san

I don't know your phone number,
and how do you look like,
and even though you are male or female,
I mean I do not know anyting about you.
only I know is you are living in Takoma Park.

so, please call me before we will meet tonight.

Satoko

これで電話が掛かってこないようなら、すっぽかしてしまえと思ったのだ。
疑心暗鬼になっていて、もう行かないつもりでいたら、仕事が終わったらしい時間に電話があった。話をしたら、危なそうな感じは全然なくて、ごく普通の人だった。メールチェックしたら、メールもきていた。

Satoko,

You are right. It is funny that we did not discuss that at all.

I am a white male, age 31, with glasses and, today, a red jacket. I will
try to call you on my way, but things are very busy right now. What do you
look like?

Kolley

という訳で、いつものスターバックスに行ってきた。気持ちは、ちょっとだけ用心深くして。けれど、心配するようなことはなくて、時間は短かったけど楽しくお話(勉強)できた。

Kolley さんは、犬に餌をやらないといけないとか言って、1時間半ほどで帰ってしまったけれど たぶん私 だまされたんじゃないと思う。てか オバサンだましてどーするのとか 言わない そこっ!
 


さとこ |mail

My追加