“酩酊者は迷走する”...datenshi

 

 

あどんでばす? - 2004年11月10日(水)

と、西語で言ってみる。なんとなく。

「どこ行くんや?」っていう意味だな。¿A dónde vas?

ちなみに

a→「〜へ、〜に」


dónde→「どこ」


vas→「行く」

簡単ですな。さらにちなみに、

「行く」という動詞はスペイン語の原形は irとかいて「イル」

と読みます。簡単ですな。

ところがこれがフクザツに活用しまして、

 「ワタシ」→voy
 「キミ」→vas
 「彼、彼女、アナタ」→va
 「ワタシタチ」→vamos
 「キミタチ」→vais
 「彼ら、彼女ら、アナタタチ」→van

っつー感じですわ。めんどくさいですな。


で、これを見てふと思ったのだが、

スペイン語では、「きみ」と「あなた」を区分けしている

のですね、親密度とか距離感とか、どの辺で線引き

しているのかは分からんが、英語ではyouでひとくくりに

なる「きみ、あなた」が別物になるのですよ。

そして、「あなた」と「彼、彼女」が同じ活用になる

ということは、結構遠目の距離感になりますわね。

そう考えるとなんだか面白い。





ところで、¿A dónde vas?

オマエは何処に行くのだ???


...




My追加

 

 

 

 

INDEX
past  will

Mail Home