![]() |
あどんでばす? - 2004年11月10日(水) と、西語で言ってみる。なんとなく。 「どこ行くんや?」っていう意味だな。¿A dónde vas? ちなみに a→「〜へ、〜に」 dónde→「どこ」 vas→「行く」 簡単ですな。さらにちなみに、 「行く」という動詞はスペイン語の原形は irとかいて「イル」 と読みます。簡単ですな。 ところがこれがフクザツに活用しまして、 「ワタシ」→voy 「キミ」→vas 「彼、彼女、アナタ」→va 「ワタシタチ」→vamos 「キミタチ」→vais 「彼ら、彼女ら、アナタタチ」→van っつー感じですわ。めんどくさいですな。 で、これを見てふと思ったのだが、 スペイン語では、「きみ」と「あなた」を区分けしている のですね、親密度とか距離感とか、どの辺で線引き しているのかは分からんが、英語ではyouでひとくくりに なる「きみ、あなた」が別物になるのですよ。 そして、「あなた」と「彼、彼女」が同じ活用になる ということは、結構遠目の距離感になりますわね。 そう考えるとなんだか面白い。 ところで、¿A dónde vas? オマエは何処に行くのだ??? ...
|
![]() |
![]() |