インコの巣の観察日記
indice de diarioanteriorseguir


2003年06月22日(日) OFFERTA DEL LEVERKUSEN PER POCHETTINO

Pochettinoに関する記事ですが、フランス語が読めない私は、他の言語で記事を探したのですが、Sportal.itの記事を発見。これなら読めるって訳してみました。


フランスの日刊紙、L'EQUIPEによると、アルゼンチン人DF・Mauricio PochettinoはBayer Leverkusenからのオファーを受け取ったようである。アルプスの向こう側の新聞(L'EQUIPEのこと)はPSGの31歳になるPSGの選手に3年契約を提示した、とも伝えている。エスパニョールで数シーズンを過ごした後にフランスで3シーズンプレーしたPochettinoは、Bundesligaでの冒険にチャレンジしようとしているようだ。

今シーズン彼は、35試合に出場し、そして2ゴールを決めている。Leverkusenは、チーム強化のために、そして酷い結果に終わった02/03シーズンを払拭するために、このアルゼンチン人CBの経験が活きると考えている。


関係ない話ですが...こういうイタリア語やあるいはスペイン語の記事を読んでいて感じることは...いくら同じ単語の繰り返しを嫌う印欧語族とは言え、ホントに見事に言い換えしてるなぁ...ってことです(笑)

だって、この記事でも、Pochettinoのことは、最初に difensore argentino Mauricio Pochettinoと名前を出してしまった後は、rentunenne difensore del Paris Saint Germain, Il giocatore, l'esperto centraleのように、他の言葉に必ず言い換えます。

一番目を引いたのはL'EQUIPEの言い換えで使われているこの言葉。la stampa transalpina...確かにそうなんだけれど...transalpinaなんて単語、フツーの会話では使わないですもん。私もこの形容詞はPochetのこの記事で初めて知りました(爆)

先日、Gabiに宛てて書いた手紙も、友達に添削してもらった時に、この部分を直されました。PSGって言葉を何度も使っていたから、私...(苦笑)あぁホントに難しいな、言語の修得って!!(苦笑)

だから、私にこれ以上新しい言語に挑戦させないで下さいね、Mauricioさま!!(笑)



La Ciudad Condal |MAILHomePage