
|
 |
| 2009年03月24日(火) ■ |
 |
| 気位は、力にならんよ |
 |
映画「オーストラリア」(バズ・ラーマン監督)から。 単なる台詞ならやり過ごそうと思ったけれど、 作品の中で何度か繰り返して使われたから、 これはキーワードかな?と慌ててメモをした。 「気位は、力にならんよ」の他にも 「気位が高くても、力にはならん」などの言い方なども・・。 「気位」を、辞書で調べてみると、 他に対して自分の品位を保とうとする心の構え方。 英語では「proud/(横柄な)haughty」 「pride(プライド)」が、一番わかりやすい表現かも。 翻訳者が「プライド」と訳さなかった訳が気にかかる。 「プライドは、力にならんよ」 「プライドが高くても、力にはならん」でもいいのに。 日本語翻訳は、たしか「戸田奈津子」さんだったかな。 「気位」と「プライド」の違いを是非、訊ねてみたい。
PS. WBC決勝戦、日本と韓国のプライド(気位)がぶつかりあった いい試合でしたね。 実は「気位が力になる」ことを感じた1日でした。
|
|