Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
2004年05月25日(火) |
「○○(国名)」の食べ物 |
機械や衣料品など、どこで作られたか、というのは、"Made in 〜" というのはおなじみです。日本で作られたものだと、"Made in Japan"ですよね。
ところが、食料品には別の言い方があります。 日本の食料品を買うと、日本で作られたものがアメリカに輸入されているものがあります。そのパッケージを見ると、
"Product of Japan(プロダクトゥ オブ ジャパン)"
と書いてあります。
"product"は製品という意味なので、全部を訳すと、日本の製品となります。
駐車場の続きです。
ケーキ屋さんのサイトには、車が置けるところがもう一つ、下のように書いてあります。
"A public parking lot is available across O'bryon Street for a nominal fee."
"a parking lot" は駐車場というのは前回書きましたが、"public"とあるので、公の駐車場です。"A public parking lot is available across O'bryon Street" まで見ると、その駐車場が、O'bryon Streetを渡ったところにあって、そこも使えますよ、ということですが、最後に、"for a nominal fee" とあります。
"fee(フィー)"は「料金」という意味で、手数料や入場料の時にも使われます。
"nominal(ノミナル)" というのはあまり聞かない単語ですが、"nominal fee" で、ほんの少しの料金という意味です。駐車料金は要りますが、そんなにかからないです、ということです。
|