Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
2003年12月27日(土) |
カプチーノにはまっている |
昨日スターバックスで話しかけてきた婦人は、カプチーノを飲みながら、ノートに書き物をしていました。話によると、別々の紙に書いた日記を一冊のノートにまとめる作業をしていたようで、私にも日記を書いてる? と聞いてきました。
ところで、どうもその婦人はカプチーノが好きなようで、
"I'm hooked on cappucchino.(アイム フックトゥ オン〜)"
「カプチーノにはまっているのよ」と言っていました。
「hook」は「フック」として知られていますが、動詞で「かぎ(状のもの)にかける」という意味があります。直訳すると「カプチーノに引っかかっている」になりますが、「be hooked on」で「夢中になる」という意味があります。
カプチーノに「夢中になる」→意訳すると、「はまっている」となるでしょうか。
今日、スターバックスで話をした婦人が、モンタナは物価が高いから、風景がどれだけすばらしくても割に合わないのよ、ということを言っていました。
"It doesn't offset.(イットゥ ダズントゥ オフセットゥ)"
婦人が「It」といったのは、その前にモンタナの景色の話をしていたので、それを受けています。 「offset」には「埋め合わせる、償う、相殺(そうさい)する」という意味があって、経済用語では「相殺する」という意味でよく使われますが、他の意味で考えると、その風景は物価の高さの埋め合わせにはならない、ちょっと意訳すると、割に合わない、ということになるでしょうか。
他に割に合わない、という意味では、"It doesn't pay.(イットゥ ダズントゥ ペィ)" というのがよく知られています。
明日ネジャーティが歯医者さんに行くのですが、初診なので、いくつか書類をあらかじめもらいました。
電話で予約を入れた時に、「いくつか(書いてほしい)書類があります」と言われました。それは、
"You have paperwork."
です。
このような書類を書く作業を「ペーパーワーク(paperwork)」といいます。この言葉はよく聞かれます。
|