Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
とても簡単な文です。日本語では同じ文になるのに、英語では違う分になってしまうことがあります。
「これはメリーさんの写真です」
この文にはどんな意味があるでしょうか。
1.これはメリーさんが持っている写真です。 2.これはメリーさんが写っている写真です。
この2つの文は「これは私の写真です」の一言で終わります。文の前後で私たちは判断しています。
英語ではこの2つを区別できます。
1.This is Mary’s picture. 2.This is a picture of Mary.
"Mary’s"と "Mary" のあとにアポストロフィーのマーク(’)とsがつくと、「メリーさんの所有する」となります。
今年初めての日記になってしまいました。遅くなりましたが今年もよろしくお願いします。
さて先日、トルコ人花婿募集のふざけた番組が流れたそうですが、私も無関心であるわけではありません。あの番組では何年か前もふざけたことをしてトルコ人の反感を買ったという記憶があります。
そういう、「行き過ぎた」ということを表現するのにぴったりなのがこれです。
"That's going too far!" ザッツ ゴーイング トゥー ファー
関西弁で言うと、「そりゃ行き過ぎやで!!」
|