Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
もうすぐ9月が終わるのに、今月はまだ2回目の書き込みなんて。サボっていました。
昨日、テレビのドラマで「本当だよ、確かだよ」という意味で使っていたのを聞いて、これを書こうと思いました。
"I'm positive." 「アイム ポズィティブ」と言います。
ポジティブには「積極的」という意味もありますが、ここでは「確かだよ」という意味で使われます。
梨奈は1歳8ヶ月で、思い通りに行かないと怒ったり泣いたりします。
赤ちゃんの情報メールマガジンを読んでいたら、こんな文章が出ていました。
"He gets really frustrated and angry when he doesn't get his way."
「赤ちゃんは思い通りに行かなかったら本当にいらいらしたり怒ったりします」
"get one's way" は「思い通りにする、我を通す」という意味です。 "one's"のところには、"my", "your", "his", "her"など、主語によって変えます。
ところで、赤ちゃんには男の子も女の子もいますが、記事によっては "she"と書いてあって、統一はされてないようです。
|