武ニュースDiary


* このサイトはリンクフリーです。ご連絡はいりません。(下さっても結構です。^_^)
* 引用は、引用であるとわかる書き方なら、必ずしも引用元(ココ)を表示しなくても構いません。
* 携帯からのアドレスは、http://www.enpitu.ne.jp/m/v?id=23473 です。
* 下の検索窓(目次ページにもあり)からキーワードでDiaryの全記事が検索できます。
* バナーは世己さんから頂きました。
* Se inter ni estus samideanoj, kontaktu al mi. Mi elkore atendas vin, antauxdankon!


目次前の記事新しい日記


2004年04月09日(金) 「十面埋伏」あれこれ(衛星中継・タイトル)

月10日に予定されている「Lovers 十面埋伏」のプレミアですが、
主演者たちは北京のメイン会場にのみ登場し、
衛星放送で、全国の分会場に実況中継するという方式をとるそうです。
ですから、これまでのように、俳優達が飛行機をチャーターして
全国を駆け巡って挨拶するということはないと、
そういうやり方はあまり効果が無く、
すでに時代遅れと、張プロデューサーは考えているとのこと。

2000万元に達するという巨額の宣伝費は
衛星中継のためだったのだろうと、
今日の青年時報から。

日も出ていた、
海外版のタイトルが「情人(=恋人すなわちLovers)」になっていることについて、
今日は、はっきり日本版タイトルとしてコメントがあります。
つまり、ネットで公開された日本版予告でそうなっていた、というのですが、
もう、いい加減、事実確認してくださいな。劇場とテレビなの! 
という程度のウラの取り方ですから、
他のニュースも推して知るべし。

殺気に満ち、緊張感に溢れる物語が、非常に文芸映画的なタイトルになってしまい、
本当にそうなら、外国人と我々の理解が違うということだ,tと諦め顔。
海外で配給するとき、違うタイトルになる例はしばしばあり、
例えば「我的父親母親」は
「The Road Home(家への帰り道)」となっています。
(日本では「初恋の来た道」でしたね)
しかし、この場合は、まだ一面の内容を伝えていたけれど、
「埋伏」が「情人」では、あまりに違いすぎる――と感じているようです。

アメリカでも、今、「英雄」公開にあたり、配給元のミラマックスが
ジェット・リーの英雄」とすることを考えているとかで、
それはあんまりではないかと言われていましたが、
張氏が先日ジェット・リーと話をしたとき、
ジェット・リーはそれはないと言っていたそうです。
どうなることやら。

私個人は、Heroの次としては面白いタイトル付けしたなあと
好意的に受け取っておりますが……。
一応サブタイトルに「十面埋伏」とついていることですし。
日本人で「十面埋伏」という言葉を聞いて、
ニュアンスをすぐ感じ取れる人は非常に少ないですから。


投票所 応援しよう!

BBS 15:10


前の記事あさかぜ |MAIL

My追加