Today's conversation
DiaryINDEX|past|will
高速道路を走っていると、「(車の)シートベルトを締めましょう」と電光掲示板に書いてあるのが見えました。
英語で、"Buckle up(バックル アップ)"と言いますが、バックルはズボンのベルトにも使われていますね。
動詞では「留め金(バックル)で留める」という意味があるので、シートベルトを締める時にカチッとはめる動作から、"Buckle up" というのでしょうか。
英語のイディオムには動詞+「up」というのが多いのですが、日本語にも「〜上げる」という言い方はあります。「取り上げる」もその一つです。ネジャーティにトルコ語にはあるの? と聞くと、そういうのはないそうです(ほんまかな?)
それで、「up」じゃなく「down」を使った言い方で、"Buckle down" というのはないのかな?と調べてみると、「〜に本気に取りかかる、取り組む、身を入れる」という意味があるようです。
|