Today's conversation
DiaryINDEXpastwill


2001年05月26日(土) ここから出て行け?

 Get out of here!  「ここから出て行け!」

 文字通りではそうなのです。「出て行け!!」というとき、 “Get out!”または “ Get out of here!”を使います。

 しかし、意味は発展し、「冗談でしょう?」という意味を強調するときにも使います。
 私がこのフレーズを聞いた時、「誰に出て行け、といっているのだろう?」とびっくりして、場を離れたことがあります。

 フロリダに来て半年ぐらいしか経っていない頃、デパート内をもう1人の日本人と歩いていました。そのとき、アメリカ人カップルが少し遠くにいて、女の子が話の途中で “Get out of here!” と興奮気味にいいました。突然の声にびっくりしたのですが、「まさか私たちに出て行け、って言っているんじゃないよね。」と心を落ち着かせました。しばらくは変な気持ちでした。しかし、それも忘れかけていた頃、 “Get out of here” に違う意味があることがわかり、ホッとしたものです。女の子はきっと話の内容に「冗談でしょう?」と言っていただけだったのでしょう。私はその意味を敏感に受け止めてしまったのでした。

 また、命令文ではなく、そろそろ出ないと、というときにも使えます。

 “We have to get out of here.”(そろそろここを出ないと、、)。
  これもまた店内で中年女性が発した言葉です。

 ではこの辺で。“I have to get out of here.”


オハイオ住人 |MAILHomePage

My追加