歯医者さんの一服
歯医者さんの一服日記

2009年03月09日(月) お尻の故障って本当?

先週から始まった国別野球対抗戦ワールドベースボールクラッシク(WBC)。16の国が野球の世界一を争うシリーズで、オリンピックでは出場しなかったアメリカ大リーグの選手が多数出場することで注目されています。日本チームもイチロー選手、岩村選手、松坂投手、城島捕手といった大リーグ所属の選手が日本プロ野球の選手と共に第1回優勝に続く連覇を狙っています。既に行われている東京ラウンドは先週から行われています。今日が最終日。日本は中国、韓国に勝ち、今日は東京ラウンド1位を決めるべく韓国と試合が組まれています。

さて、このWBCに関して、僕はある記事を目にしました。この記事です。

2009年3月6日10時39分 読売新聞
大リーグ・ヤンキースのキャッシュマン・ゼネラルマネジャー(GM)は5日、WBCドミニカ共和国代表として出場を予定していたアレックス・ロドリゲス内野手(33)が、右でん部の故障のために大会を欠場することを明らかにした。ロドリゲスは右でん部に張りを訴え、4日に精密検査を受けていた。同GMによると「痛みはないが、しこりがある」という状態で、今後は、しばらく様子を見て手術をするかどうかを判断するという。もし手術した場合、「(復帰まで)4か月かかる」と見通しを語った。


アメリカ大リーグを代表するアレックス・ロドリゲス選手が右臀部、すなわち右お尻の故障でWBC出場を辞退するというニュースだったのですが、僕は英語のニュースを念のために見てみました。英語のニュースの一つはこれです。

臀部の故障、すなわちお尻の故障ということなのですが、英語ではhip injuryになっています。僕は思わず言いたくなりました。これは誤訳であると。

英語でhipというと誰もがお尻、臀部を想像すると思いますが、hipには別の意味があります。それは股、股関節という意味です。英語のhip injuryのhipをお尻と訳せば、お尻の故障になりますが、hipを股関節と訳せば股関節の故障となります。どちらが正解でしょう?
正解は英語のニュースに目を通してみればわかります。内容からみてもhip injuryは股の故障、または股関節の故障、損傷と訳さないといけないことがわかります。

実は、hip injuryについては以前から訳し間違いが目立つ英語の一つなのでした。ついついhipイコールお尻と連想してしまいがちなのですが、今回のhipは股関節を指します。
また、hip injuryそのものは股関節の故障、股関節の損傷という意味の決まり文句のような言葉でもあります。

引用した読売新聞はどこのニュースから引用したかどうかわかりませんが、少なくとも英語の本来の意味とは掛け離れた誤訳をしてしまったことは明白です。

ちなみに、こちらではちゃんと股関節と訳されていました。


 < 前日  表紙  翌日 >







そうさん メールはこちらから 掲示板

My追加