おうち鑑賞

2009年05月10日(日) 戯曲関係の翻訳本 1・2・3を10ページ読む


戯曲関係の翻訳本を読む。1時間×2プラス10分くらい。

数日前から気になってちらちら手に取っていた。

心の端に引っかかったまま棚に立てかけてあった本だが

いつどんな心理状態の時にどんな経路で購入したのか憶えてない。

2003年初版第1刷発行とあるので少なくともそれ以降だ。

同じ装丁のシリーズ本2冊あって

一方を読み始めるが微かな抵抗感を感じて「あれ?」と思う。

先日ちらちら手に取った時は「おもしろそう」と思ったはずなのに。

もう一方の本を読み始めたら「こっちだ」った。

翻訳者を見ると青年団の役者さんらしい。

「こっちだ」と思った根拠を少なからずそこに感じたり。



昨日まで読んでいた映像関係の翻訳本に対しては

睡魔に襲われるだの、翻訳文がヘタクソだの、

集中して読む方法を考えるだの、気分転換の方法を考えるだの書いていたが、

睡魔に関しては多少同じところもあるけど

この戯曲関係の翻訳本を読むにあたっては、

ずっと読んでいられそうな勢い。おもしろい。

今日は、この本を読むつもりじゃなかったのに

読み始めたら読むのを止めたくなくなった。


明日(今日の)の読む具合にもよるが

3日間くらいで読むという算段で。










 < 過去  INDEX  未来 >


Barbara [MAIL] [バイオトープの庭]

My追加