あっちゃんおめでとー。(開票速報を見てました。日テレ遊びすぎだわー。でも嫌いじゃないわー。)
さて、ハリー・ポッター シリーズの英語版を読み始めて早2ヶ月(くらい。たぶん)。
ようやく二巻目を読み終わりました。読むのがゆっくりすぎますよ、自分。
英語版、日本語版、辞書、の三冊を並べて読みたいとなると、ほとんど家でしか読み進めない
ことになりまして。出先にも携帯してますが、この単語わからない、この言い回しがわからない、
となると、家で結局また読み直してしまうのです。
ストーリーは全編ざっくり頭に入っているとはいえ、せっかく読むのだから知らない単語を
そのまんまスキップしてしまうのももったいないしね。
で、単語の意味や文脈を確認しようと日本語版を開くと、ついそのまま日本語版を読み続けてしまい、
おっと、こっちじゃなかった、と気づいて英語版に戻る、をはてしなく繰り返すので、
まー時間がかかること。でも全然イヤじゃないっす。
むしろまだ5巻もあると思うと楽しみで仕方ないですよ。
が、しかし。
「ハリー・ポッターと死の秘宝 part2」公開の頃はまだ三巻目を読んでいる最中でございましょう。
全巻読み終わるのは来年だな。
「羽ペン」とか「羊皮紙」とか「なめくじ」とか、呪文の言葉とか、
あまり実用的ではなさそうな(魔法界以外の世界では)単語ばかり覚えてしまいますが、それも楽しい。
読み進むほど日本語版の訳の素晴らしさも発見できます。
そうそう、英語版を読んで初めてわかったこと。
・ハリーのふくろう、ヘドウィグはメスだった。(なんとなくオスだとばかり思っていた)
・スネイプ先生の「我輩」、ヴォルデモート卿の「俺様」はどちらも「I」だった。(これは日本語訳の妙ですね)
・ハグリッドはかなり言葉になまりがある
あと、これは英語日本語に限らず、原作を読むと一番好きになる登場人物は
ロンの双子の兄のフレッドとジョージでございます。
いやもうこの双子の魅力的なことと言ったら!
|