2011年04月27日(水) |
ハリポタブームがさらに加速 |
以前、「ハリー・ポッター」シリーズにどっぷりハマって読んでいるとご報告したのがいつでしたかしらん。
実は、小説ではあれからハリポタしか読んでおらんのです。
7巻全部を読み終え、面白くてまた読み返し、を繰り返しているうちに、
各巻ともたぶん3回ずつ以上は読み、さらにそれが継続中。
そうなると今度は、これはオリジナルの英国版ではどういう言い回しになっているのかしらん?
と、さらに興味が湧きましてね。
魔法生物や道具の名前、おいしそうなご馳走やふざけたお菓子の名前、呪文のとなえ方、
ハリー、ロン、ハーマイオニーの、皮肉もたっぷりだけどおしゃれな会話などなど、
原語がわかったらもっと楽しいぞー、ということで、にゃまぞんさんにまとめて注文。
| Harry Potter and the Philosopher's Stone 『ハリー・ポッターと賢者の石』 |
| Harry Potter and the Chamber of Secrets 『ハリー・ポッターと秘密の部屋』 |
| Harry Potter and the Prisoner of Azkaban 『ハリー・ポッターとアズカバンの囚人』 |
| Harry Potter and the Goblet of Fire 『ハリー・ポッターと炎のゴブレット』 |
| Harry Potter and the Order of the Phoenix 『ハリー・ポッターと不死鳥の騎士団』 |
| Harry Potter and the Half-Blood Prince 『ハリー・ポッターと謎のプリンス』 |
| Harry Potter and the Deathly Hallows 『ハリー・ポッターと死の秘宝』 |
この表紙がちょっとステキでしょ。
いかにも外国の漫画風なハリーが描かれているのとか、白地にシンプルなイラストだけとかもあったのだけど、
このadult editionの表紙がとてもカッコよくて、ハリポタの世界観にもぴったりだったので、
揃うまでちょっとお時間はかかりましたが、ようやく入手。
早速第一巻にとりかかり、ダンブルドア先生が好きなマグルの食べ物「レモン・キャンデー」は
「シャーベット・レモン」って言うのねー、パフェの類は「ニッカボッカ・グローリー」って言うのねー、
などと楽しんでおります。(食べ物だけかい)
|