仕事の休憩時間にプレヴェールの詩を読む。 フランス語だと、韻を踏みながら、 ニュアンスは充分つかめる。 愛を語るいい詩だと分かるが、 訳すのは難しい。 自分なりに強引に訳してみた。 単なる言葉遊びかな。 フランス語が分かる人が読んだら 訂正されるだろうな。
ALICANTE
Une orange sur la table Ta robe sur le tapis Et toi dans mon lit Doux present du present Fraicheur de la nuit Chaleur de ma vie
テーブルの上のオレンジ 絨毯の上のドレス ベットの中の君 甘い思い出に満ちた現実と 夜の冷たさ そして人生の熱情を
|