りえるの日記

2007年02月21日(水) バルバラ

プレベール「バルバラ」
名作だ。
この詩を読んでいると、情景が目に浮かぶ。
一度しか会ったことばないバルバラ。
君はブレストの街を雨の中微笑んで歩いていた
お互いに知らないけど、
君は恋人を雨の中で待っていて
とても輝いていたよ。
そんな幸福な姿を眺めていた僕。

でも今やブレストの街は
戦争で血、鉄の雨が降る。
君達はどこにいったんだろう
もう遠くに行ってしまったのか
それともこの地上から消えたのか

かなりざっくりと訳したが、
下記の仏語は簡単なので、
多分、仏語学習者なら、詩のよさを
分かってもらえるだろう。
この詩を読んで、バルバラの歌を聴きたくなり
Nantesの詩を読み始める。
この歌もいいんだよね。感想はまた今度

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-la
Et tu marchais souriante
Epanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisee rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de meme
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi Barbara
Rappelle-toi Barbara quand meme ce jour-la
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crie ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie epanouie
Et tu t'es jetee dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Meme si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Meme si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur bateau d'ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abime
C'est une pluie de deuil terrible et desolee
Ce n'est meme plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crevent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sue Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin tres loin de Brest
Dont il ne reste rien


 < 過去  INDEX  未来 >


りえる [MAIL]

My追加