プレベール「バルバラ」 名作だ。 この詩を読んでいると、情景が目に浮かぶ。 一度しか会ったことばないバルバラ。 君はブレストの街を雨の中微笑んで歩いていた お互いに知らないけど、 君は恋人を雨の中で待っていて とても輝いていたよ。 そんな幸福な姿を眺めていた僕。
でも今やブレストの街は 戦争で血、鉄の雨が降る。 君達はどこにいったんだろう もう遠くに行ってしまったのか それともこの地上から消えたのか
かなりざっくりと訳したが、 下記の仏語は簡単なので、 多分、仏語学習者なら、詩のよさを 分かってもらえるだろう。 この詩を読んで、バルバラの歌を聴きたくなり Nantesの詩を読み始める。 この歌もいいんだよね。感想はまた今度
Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-la Et tu marchais souriante Epanouie ravie ruisselante Sous la pluie Rappelle-toi Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Et je t'ai croisee rue de Siam Tu souriais Et moi je souriais de meme Rappelle-toi Barbara Toi que je ne connaissais pas Toi qui ne me connaissais pas Rappelle-toi Barbara Rappelle-toi Barbara quand meme ce jour-la N'oublie pas Un homme sous un porche s'abritait Et il a crie ton nom Barbara Et tu as couru vers lui sous la pluie Ruisselante ravie epanouie Et tu t'es jetee dans ses bras Rappelle-toi cela Barbara Et ne m'en veux pas si je te tutoie Je dis tu a tous ceux que j'aime Meme si je ne les ai vus qu'une seule fois Je dis tu a tous ceux qui s'aiment Meme si je ne les connais pas Rappelle-toi Barbara N'oublie pas Cette pluie sage et heureuse Sur ton visage heureux Sur cette ville heureuse Cette pluie sur la mer Sur l'arsenal Sur bateau d'ouessant Oh Barbara Quelle connerie la guerre Qu'es-tu devenue maintenant Sous cette pluie de fer De feu d'acier de sang Et celui qui te serrait dans ses bras Amoureusement Est-il mort disparu ou bien encore vivant Oh Barbara Il pleuvait sans cesse sur Brest Comme il pleuvait avant Mais ce n'est plus pareil et tout est abime C'est une pluie de deuil terrible et desolee Ce n'est meme plus l'orage De fer d'acier de sang Tout simplement des nuages Qui crevent comme des chiens Des chiens qui disparaissent Au fil de l'eau sue Brest Et vont pourrir au loin Au loin tres loin de Brest Dont il ne reste rien
|