ホーム > 日々雑記 「たったひとつの冴えないやりかた」
たったひとつの冴えないやりかた
飲まないアルコール中毒者のドライドランクな日常
もくじ|過去へ|未来へ
2008年09月09日(火) 感情の絞り器 第3章のフレッドの話のお終いのところ。
He had felt only the first nip of the wringer. Most alcoholics have to be pretty badly mangled before they really commence to solve their problems.
古い訳「それでも彼が感じたのは、感情の絞り機の最初のひとしぼりにすぎない。ほとんどのアルコール中毒者は、充分に切り刻まれてからでないと、ほんとうに問題を解決するようにはならないものである」
新しい訳「フレッドはアルコホーリクの地獄のほんの入り口を体験しただけだ。アルコホーリクの大半は、問題にやっと本気で立ち向かい始める前に、相当痛めつけられている」
wringer というのは、洗濯機についている絞り器のことらしいです。と言っても今の二槽式の洗濯機の回転ドラムではなくて、二本のゴム製ドラムの狭い隙間に洗濯物を通して絞るタイプ。と説明しても、今の若い人にはわからないか。Google で wringer をイメージ検索してみて下さい。
まあ、これに手を挟むととっても痛いわけです。
この文章は「フレッドはまだちょっと痛い目にあっただけだよ。たいていの人は、もっと痛い目にあわないと、酒の問題を解決しようとは思わないよ」というほどの意味でしょう。
感情の絞り器というのは、平たく言えば誤訳です。「AAミーティングは感情の絞り器だ」というような使われ方をする元がここにあった、というだけの話ですけど。
「小さな祈り」について、教えていただきました。
英語はともかく、日本語で<小さな>お祈りと言った場合、それは祈りが長いか短いかは関係ないのだそうです。小さいというのは、へりくだった表現で「私たちのするこのつまらないお祈り」というほどの意味です。
実際には長い熱心なお祈りかも知れず、「食事の前に小さな祈りを捧げましょう」という言葉で始まっても、食事がすっかり冷めてしまうぐらい続くのかも知れません。映画 sister's act(天使にラブソング)で、目の前の食事を悲しそうに見つめる主演ウーピーの姿が目に浮かぶようです。
short prayer に訳語をあてるときに、たまたま使い慣れていた「小さな祈り」という言葉をあてただけだったのかもしれません。
原意はともかく、言葉はいったん使われ始めると、独自の意味を帯びるものです。「やおい」だって、元はストーリーのつまらなさを表現する言葉だったのが、今や女性向け男性同性愛マンガの代名詞です。小さな祈りも、感情の絞り器も、配られたカードも、やおいと同類なわけで、そのことに文句を言ってみても始まりません。
もくじ|過去へ|未来へ