英語通訳の極道
Contents|<< Prev|Next >>
2003年05月28日(水) |
アメリカでは生で食べます |
留学して何年か経った頃、バーニーと知り合った。
アメリカ人だが、英語に外国人訛がある。コミュニケーションには問題ない。発音がちょっと分かりにくい。自然なスピードを意識して早口でしゃべるのだが、勉強して習ったという印象を与える英語だった。
しかし、日本語は完璧でネイティブ並み。というか、ネイティブなのだ。
彼は、高知生まれの高知育ち。父親は宣教師で、両親は日本に20年以上住んだ。彼も日本人の子供達と遊び高知弁をしゃべって育った。
それでも、見かけが日本人っぽくないから子供の時はガイジン扱いされたと、ちょっと寂しそうな笑いを浮かべる。
アメリカンスクールで必死に英語を勉強した後、アメリカに「帰国」し、私がいた大学に入学してきた。
思慮深く、思いやりがあって信頼できる。同年代の日本人よりもずっと日本人的な奴だった。私と気が合ったのか、しょっちゅうアパートに遊びに来た。
彼の父親も努力家で、コツコツと日本語の勉強を続けた。ただ、大人になってから日本に渡ったので、さすがにバーニーほどには上手にならない。
毎週通っている日本語の教室で、ある日、日本とアメリカの文化の違いを表す例をあげなさいという課題が出た。
まじめな彼は一生懸命考えた末、短い文章を得意げに読み上げた。
ニッポンでは、
を煮てタベマスガ、
アメリカでは、
を生でタベマス。
ヒェー!どちらもおっかない国だ。
|