あふりかくじらノート
あふりかくじら



 月が出る、雨が降る。

30代女性のキャリア&ライフ&ビューティといった狙いの雑誌は増えているのかもしれない。しかも、「ひとりで生きていく系」が多い気がする。
昨日購入した雑誌の占いのページをうっかり見たところ、射手座は「激しい星回り」であり、「月初め、精神的につらい出来事が起こるかもしれません」だってさ。世界中の射手座は皆、失恋とかしてんのかな。ちっ。

昨日はマッサージをしてもらい、リラックス。
ちょっと、世間とかかわり始めないとこのままの生活じゃいけない。
さっそくベリーダンスのレッスンを始めようかと思っている。精神的にそれが良い。

今日、翻訳をぼちぼちやっている。
以前受けていて、実はまったくやっていなかった仕事。あれ、もう締め切り?YABAI?
でも世間と関わるってこういうことなんだね。少し感覚を取り戻しつつある。でも、しばらく仕事したらあまりに眠くなって激しい昼寝をした。弱。


ある新しい映画をDVDで借りてきて観た。
以前、ハラレで映画館で観たもの。なんというか、とても好きな感じの映画で楽しいはずだったのに、あろうことか日本語字幕がまるでだめだった。
なんてセンスの無い訳なんだろう。
ここで名指しにすると何だか嫌なのでいわないことにするが、それにしても絶対にそんなことをヒロインが言っているはずがない訳し方になっている。なんということか。この字幕翻訳者、フェローアカデミーに行って厳しく勉強しなおしたほうがいいんじゃないか?

なんで、"get dressed"が「ドレスを着て」になるんだ?あほか。
ただ単に「服を着る」という程度の意味だろうが。もちろんヒロインはランチに行くのにドレスなど着ていない。よく見ろ、ばか。

なんで、"I have a date"が「デートがある」になるんだ?あほか。
いいシーンなのに!
この場合のdateは「恋人」とかそういう意味だろうが、ばーか。ここでヒロインは「大晦日のデートの約束はないけど、でも、相手はいるし・・・」といって愛を告白してんだろが、ばか!台無し!サイテー。二度と字幕ONで観てやるか、ぼけめ。

それにしても、いつだったかワンガリ・マータイさんが来たときの通訳者さん、大幅に間違っていたのを思い出した。Very thin plasticを「とても薄いプラスチック」とおっしゃるとは・・・。あの、それ「ビニール」じゃないですか?

携帯開くと、待ち受け画面で月が出たり、夕暮れ時だったり、雨が降っていたりしてる。時が流れているのだ。
そろそろ、街に出よう。人に会おう。


彼が大好きでも、それでいい。
だってそうなんだものね。

2007年08月09日(木)
初日 最新 目次 MAIL HOME

エンピツランキング投票ボタンです。投票ありがとう。

My追加


★『あふりかくじらの自由時間』ブログはこちら。★




Rupurara Moon 〜ルプララ・ムーン〜 ジンバブエのクラフトショップ



『あふりかくじらの自由時間』 を購読しませんか?
めろんぱん E-mail


【あふりかくじら★カフェ】 を購読しませんか?
めろんぱん E-mail


 iTunes Store(Japan)