ta@NO DOUBT

はじめに
目次
メイルはこちら

初めての方は、投票者登録(無料)が必要です
マイ日記才人に登録
My Enpitu に追加
はてなアンテナに追加
/ /
以上のサイトにて、更新報告をしています


2003年01月27日(月)
■time is running out の訳■

 本日で、大学の授業は、正式に終了。(筆者の聴講科目は、先週で終了)


 Colin Powell(Secretary of State)なんかが、イラクに対して、"Time is running out."と言っているシーンをよく見かける。で、日本語字幕が、「時間は、もう無い」とかいうふうになっていたりするが、これだと、「なくなってしまった」という意味合いに取れちゃったりしないだろうか。「もう」が付けられていない字幕もあった気がするが、この場合だと、完璧に「時間切れ」を意味してしまう。


 時間は無くなったワケではないし、現在進行形で言われているのだから、「なくなりつつある」としないと、おかしいと思ふ。字幕では、情報を限りなく減らすべきなのかもしれないが、「つつある」を付けるぐらいは、何のことはないはず。えらく細かいコトではあるんだが、ちょいと気になってみたり…。




メモ1:lose one's footing(「足下をすくわれる」と言ったところか)
メモ2:NO DOUBT -β版-(内容は変わらないです)


  最新