■time is running out の訳■
本日で、大学の授業は、正式に終了。(筆者の聴講科目は、先週で終了)
Colin Powell(Secretary of State)なんかが、イラクに対して、"Time is running out."と言っているシーンをよく見かける。で、日本語字幕が、「時間は、もう無い」とかいうふうになっていたりするが、これだと、「なくなってしまった」という意味合いに取れちゃったりしないだろうか。「もう」が付けられていない字幕もあった気がするが、この場合だと、完璧に「時間切れ」を意味してしまう。
時間は無くなったワケではないし、現在進行形で言われているのだから、「なくなりつつある」としないと、おかしいと思ふ。字幕では、情報を限りなく減らすべきなのかもしれないが、「つつある」を付けるぐらいは、何のことはないはず。えらく細かいコトではあるんだが、ちょいと気になってみたり…。
メモ1:lose one's footing(「足下をすくわれる」と言ったところか) メモ2:NO DOUBT -β版-(内容は変わらないです)
|