ta@NO DOUBT

はじめに
目次
メイルはこちら

初めての方は、投票者登録(無料)が必要です
マイ日記才人に登録
My Enpitu に追加
はてなアンテナに追加
/ /
以上のサイトにて、更新報告をしています


2001年07月30日(月)
■新幹線英語の謎 -Part 2 -■

 ここのところ、貧乏学生の分際で、やたらと新幹線に乗っている。バイトで稼いだ金も、あっさりと、跡形もなくパッと消えていく…。それなりにヘコむもんである。で、今日も、Dailking of the roadに会う必要があり、名古屋から新神戸まで新幹線で向かった。

 乗車中、前の座席にくっついてる小さなボードに書いてある英語を眺めてた。始めは、何とも思わなかったんだが、数十回読み返してて、ふと疑問に思うことがあった。これは、誰にも確認してないし、自分のとっても怪しぃ〜語感に基づいたものなので、サッと読み流していただきたい。

では、3つの文を見てくださいまし。

 1. For < your safety >, don't rush < your train >.
 2. Please switch < your phone > to vibration mode.
 3. Please use < portable phones > in the areas at either end of each car.

 注目してもらい所にカッコをつけてみたが、どうでしょ? 1番目・2番目の文を見て、最後の3番の文を見ると「ん?」と思いません?

 1番・2番だと、所有形容詞の「your」が使ってあるのに、3番だけが、名詞を一般化させるために、無冠詞の複数形を用いて、[ portable phones ]と表現してある。「なんで、ここだけ?」と、オレは思ったわけです。

 1と2を見る限り、やはり、座席に座ってる一人一人を対象にして、その英語は書かれてるんやろなってコトが推測できる(いや、自信なんかないけどね)。となれば、3の文も「your (portable / cell) phone」とするのが、常套ではなかろうか。まあ、そんなことを思ってたワケです。逆に(?)言うと、「なぜ3の文だけ、名詞を一般化させる必要があったのか」がワカランのですよ。

 あと、1の文で疑問に感じることがあって、それは、語の順序。「安全のため、駆け込み乗車はおやめください」ってコトだが、情報としては、安全云々よりも、「駆け込んで欲しくない」ってコトが伝えたいはずだから、[ don't rush your train ]ってのが、文頭に来る方がイイんじゃないんかと思うんですよ。

 それから、1の文でもうひとつ「?」って感じるのは、[ your train ]って表現。前述のように、一人一人を対象として書いてある英語と考えれば、それはそれで結構な気もする。だが、この場合は、「どの」新幹線(もしくは電車)に対しても駆け込み乗車をして欲しくないだろうから、そういう考えからすると、[ trains ]という風に一般化すべきじゃないの?って思うワケです。というか、駆け込み乗車していい電車なんて無いんだから、こっちを採用すべきだと思うんだけど…。


 JRに問い合わせてみようとも思ったが、ちょっと気が引ける…。とりあえず、夏休み中に、何冊か文法書を読む"つもり"(←これが実に頼りない…)なので、何かわかれば、もうちょっと論理ある内容をこの場で書きたいと思います。


  最新