| 2026年01月14日(水) |
next Saturday is... |
[自分の回答]
Dear David,
I am glad to hear that you have your birthday sooon. I hope things go well. I also heared you have your birthday party this Sunday evening. I'm sorry I cannot attend your birhtday because I have an important family event same day. My mother, an cabin attendant, is going to go back my home this weekend therefore my family and I are planning for her this Saturday evening. Why don't we talk it over cup of coffee another day? I had already parepared a present for you due to ce
[添削回答]
Dear David,
Thank you so much for inviting me to your birthday party. I really wanted to be there to celebrate with you. Unfortunately, I have an important family event on Saturday evening, since my mother will be coming back home from work that day, and our family has planned a special gathering for her.
I'm really sorry that I can't attend your party. However, I would love to celebrate your birthday together on another day. How about we meet for coffee or dinner next week? Also, I have already prepared a present for you and would like to give it to you in person.
Let me know when you're available. Hope you have a fantastic birthday party!
Best wishes, [Your Name]
A1. "I am glad to hear that you have your birthday sooon. I hope things go well." ⏩️ Thank you so much for inviting me to your birthday party. I really wanted to be there to celebrate with you. 元の文章は誕生日の件を一般的に喜ぶ表現から始まっていましたが、改善された文章では、デビッドからの招待に対して直接感謝を述べ、参加したかったという気持ちを明確に伝えることで、メールの意図がより明確になりました。
A1. "Why don't we talk it over cup of coffee another day? I had already parepared a present for you due to ce" ⏩️ However, I would love to celebrate your birthday together on another day. How about we meet for coffee or dinner next week? Also, I have already prepared a present for you and would like to give it to you in person. 元の文章は、別の日に会うことを漠然と提案し、プレゼントに関する言及が途中で切れていました。改善された文章では、「来週コーヒーかディナーで会いませんか?」と具体的な再会の提案をし、用意したプレゼントを「直接渡したい」と明確に述べることで、今後の計画とプレゼントに関する意図がはっきりと伝わるようになりました。
|