「よいお年を」 社会に出てから、この言葉を何度口にしただろう。 それまでは、一度も口にしたことのない言葉だった。 どうして覚えたのだろう。 別に「年末の挨拶は“よいお年を”と言わなければならん」などと強要された覚えはない。 ということは、見よう見まねで覚えた挨拶なのだろう。 では、それまではいったい年末の挨拶はなんと言っていたのだろうか? おそらく、普段の別れの挨拶をしていたのだろう。
そういえば、別れの挨拶の言葉も、年をとるにつれ変わってきている。 高校を卒業する頃までは、いつも「バイバイ」だった。 その後、社会に出るまでは「じゃあね」とか「またね」だった。 社会に出てからは、「お疲れさん」だ。 社会に出てから、「バイバイ」などと言ったことはない。 これも強要されてこういうふうに言い出したわけではなく、また高校を卒業したから「じゃあね」と言おうとか、社会に出たから「お疲れさん」と言おうとか決めていたわけでもない。 それは流れの中で変化してきたものだ。 ちなみに、友だちに「さようなら」と言ったことはない。 そんなこと、馬鹿らしくて言えん。
ということは、社会に出る前の年末の挨拶は、「バイバイ」や「じゃあね」ですませていたわけだ。
社会に出てからは、以前からの友だちにも「よいお年を」などと言っているが、これがまた照れ臭い。 言う前から、「何で、こいつに挨拶せないけんとか」と思ってしまう。 言っている最中も、ニヤニヤして「ばーか」などと思いながらやっているので、ありがたみも何もないだろう。 まあ、相手もそう思いながらやっているんだろうけど。
ところで、「よいお年を」のあとの続く言葉が何であるかを、真剣に悩んでいた時期がある。 もちろん、「よいお年をお迎え下さい」が正しいのであるが、その頃は、そう続くことに違和感を感じていた。 「よいお年をお過ごし下さい」、この言葉を使うのは年が明けた後だろう。 「よいお年をお取り下さい」なら、年寄りに向かって言っているようである。 やはり「よいお年をお迎え下さい」が妥当なのか。 でも、言い回しがどうもしっくりこない。 「よい年でありますように」ではいけないのだろうか? 「幸せな一年を」ではいけないのだろうか? しかし、これらの言葉を「よいお年を」のように略して言うとすると、「よい年で」や「幸せな」となってしまって、逆におかしくなってしまう。 いろいろ考えたあげく、「よいお年を」だけでいいじゃないか、というところにおさまった。 後の文章は「余計だ」と思うに至ったわけである。 それから、自信を持って(?)、「よいお年を」と言えるようになった。
ということで、皆さんよいお年を。
・・・? ああ、あと二日あったんだ。
|