すっごく働いた。
今週は山場。
来週もヤマ場。
今年度末までヤマ場。
■Hominidsの単語 adjudicator 仲裁者、審判員 menstruate 生理[月経]がある prepubescent 思春期前の lactating 泌乳 aberrant 常軌を逸した、異常な heinous 凶悪な、悪質な humerus 上腕骨 lurch 困難な状況、窮地 ※"Sorry to leave you in the lurch" liaison 連絡 amalgamated 併合した、合併した nicety 微妙な点、繊細さ、上品さ ※"social niceties"挨拶とかそういうのかと思ったんだけど tidbit 一口のおいしい食べ物、断片 diverge 分化する contemplate 沈思する preposterous 〔議論・考え方などが〕本末転倒の fluoridated water フッ素添加水 verdant 緑に覆われた ore 原鉱、鉱石 brute-force 強力 transmit 病気などをうつす、感染させる imminent 切迫した nefarious 極悪な germane 密接な関係がある、適切な ※"Is this germane?" disparity 格差、不釣り合い indulgent 寛大な、やさしい tonsil へんとう腺 ostensibly うわべは、表向きは concur 同意する goad 〜を突き棒で突く、〜するように迫る quarantine 検疫所、〜を隔離する Aztecs アステカ smallpox 天然痘 erythromycin エリスロマイシン contrite 深く悔いている bubonic plague 腺ペスト tachycardia 頻拍 husbandry 農業、畜産
本日の覚えたゾ! tenured 終身在職権のある
とっても久々に知り合いから結婚報告のメールが!!
北国Prjで一緒だったメンバーからだ。
で、「同じ北国PrjだったXXさんと結婚することになりました」
って書いてあるんだけど、
XXさんって誰だ?
いや〜メールくれた△君はよく覚えてるんだけどね。
えー、ほんと、誰よ、それ?
こんな私が二次会にお邪魔してもよいものか?
いや多分行かないんだろうな、二次会。
私ってばヒキコモリだから〜。
色々な意味で、私は人生を反省すべきなんだろうなと、
他人事のように思った今夜でした。
とにかく疲れて伏せっていた。
夕方外に出たら、寒くて寂しかった。
初秋は人恋しい。
誰かのぬくもりが隣にあったことなんて、思い出せないくらい昔のことだ。
ラストです。30回のレッスンなんてあっという間だ。 でも60回なんて気力が持ちません。
今日の先生は、「前に会ったよね」と言って名乗ってくれなかった。 誰だっけ?記憶がないなぁ。爽やかアメリカン。
結局30レッスン消化しても、UKの先生や女性の先生には当たらなかった。 残念。
以下、私の現状などを添削してもらったので、記載。
If my XXXX score improves by 30 points or more, my company will pay for my lessons. So I decided that I would not listen to soundtrack from German musicals until after I take the XXXX.I'll take it next week. I'm worried about that I will not get 30 points.
その他メモ。
manyを使って a lot of の方がいいよと言われた。 many/much は単純な肯定文で使うと少々違和感があるそうな。
I drank much. <- なんか変 I didn't drink too much.
単語・表現
イタリア人はレストランで請求書をよく間違うという話 screw up mess up rip someone off
郊外 the suburban sprawl
田舎 laid back relaxed
都会 stressed uptight wound up uppity
携帯電話のマナーモード put my phone on vivrate/silent set my phone to vivrate/silent
pet peeve イライラすること、他の人は何とも思わないかもしれないけど自分は気になっちゃってしかたないこと
前回じゃないと思うけど、いつのかわからないメモも出てきたので ついでに載せておく。
obselete We consulted Oracle = we asked oracke for advice softwareにsをつけてしまったよ・・・! 以下3つほとんど同じ意味だけど、softwareのみuncountable。 aplications programs software
何度か聞き返してしまった質問。長いってば。 Has there ever been a time when you installed a suite of programs and there was a big probkem?
そして Yes, I have. と答えてしまった私。 正しくは、Yes, ther has. だ。 後半に行くにつれて、最初の疑問文の初めがなんだったかなんて頭から抜け落ちちゃうんだもの。
It was money well spent.
英会話後実家へ。 旅行のお土産を山ほどもらった。
妹の財布が私のカバンに紛れ込んでて(っていうか頼まれて預かってた) 家に着いたあと再度新宿まで財布を届ける羽目に。
疲れた。
■Hominidsの単語 stench 悪臭 foul くさい exhort 強く[熱心に]勧める agape 口を開けた、ぽかんとした sulcus 溝、深い皺 prognathism 顎前突症 primate 霊長類 mandible 《医》下顎(骨) hematoma 血腫 hoax 悪ふざけ agog ワクワクして occipital 後頭部 paleoanthropologist 古人類学者 trepidation 震え、戦慄 osmotic pressure 浸透圧 slammer 刑務所 discombobulated 混乱した、酒に酔った anoxia 酸素欠乏(症) mulch 根覆い ※"mulch and soil" tribunal 法廷、裁判所 geneticist 遺伝学者 incongruous つじつまの合わない、不似合いな pheromone フェロモン
本日の覚えたゾ constellation 星座
会議がなーがーいー。
1つの会議5時間って、バカでしょ。
さらにそのあと別の会議を2つこなして、終わるころにはフラフラ。
でも、1つ目の会議は、エンドユーザさんが沢山出てて、 本音が聞けるので面白い。
今読んでるのは"Hominids"
多分どこかでレビューを読んで、面白そうだったのと、 Amazonで見たら安かったから買ったんだろうけど。
あんまりおもしろくないのよねぇ。 文章がツマンナイのだ。構成も悪い。
ネタ的には私の好きそうなやつなんだけど。
またまたquantum computing出てきたよ。流行り?
■Hominidsの単語 resuscitation 蘇生 bends 減圧病、潜水病 heck hellの婉曲表現 ※"he'll face one heck or a lawsuit" prank いたずら ※「いたずら小鬼」って意味だと思い込んでたけど、小鬼の意味はどこにものってなかった。 何と勘違いしたのか探してみた。たぶん、impishだ。どっちも似たようなものってことでいいのかな? sinus 洞、膿瘻 cavity 虫歯の穴、空洞 ※"sinus cavities" sinusって結構よく出てくるよなぁ。 decoherence デコヒーレンス ※って何? piezoelectric 圧電(性)の theorem 定理 seismic 地震の【sa'izmik】 fissure 亀裂 brackish 半塩水の meltwater 雪解け水 concave 凹面、くぼんだ vaporize 揮発する ※意味は別にいいんだけど。"vapotize"だと思ってたんだよなぁ。そんな単語ないみたい。 cranial trauma 頭蓋外傷 supraorbital 眼窩上の urinal しびん balaclava ウールの目だし帽 circumcise 割礼を施す ※覚えられないなぁ。サーカム、とくれば、スタンス、だもんね。 banister 〔階段の〕手すり ※昨日英語試験の過去問やってて、この単語が思い出せなかったんだよなぁ(Speakingにて)。
疲れてるんだよね。1日1歩も外に出ず。
私って本当にダメ人間。
でもでもでも、でも!
ちゃんと稼いで一応自立して暮らしてるんだから、それでいいじゃない。
それだって、すごいことよね?
なんて、自らを慰めるも、余計空しくなったりなど。
年を経るごとに、時間が飛ぶように過ぎるようになるのは、神の計らいなんだろう。
加速度をつけて人生は流れゆくのだ。
そういえば先日退屈なミーティング中に、あぁ私も人生折り返し地点だなぁと思った。
まぁ生きて70歳ってことだ。
今ちょうど半分。
休みなのに英会話。日程つまりまくり。
本日は休日につき、2コマ連続でとっても講師は変わる。 それはそれでいい。
1コマ目は、2回目Moody(やっぱあんま好きじゃない)。 2コマ目は、お初のTyler。
Tylerは、アンニュイなアメリカ人だった。
■Hominidsの単語 statuesque 彫像のような、威厳のある、優雅な cavern 洞くつ【kae'vэ(r)n】 acrylic アクリル(系) geodesic 測地線の norite 《鉱物》ノーライト infinitesimal 微小の nuclei=nucleusの複数形 原子核、細胞核 photomultiplier 光電子増倍管 fluster 混乱する、慌てる supernova 超新星 plunk 〔重いものを〕ドスンと落とす ※"he plunked himself down" Mon dieu My God! ※これ、3Mの"Paris"に出てきたなぁ。でも意味知らない。どうせ仏語だよね、と調べてみたところ、 My God! の意味であるそうな。しかし、dieuは小文字始まりでいいのかしら? tabernacle 〔ユダヤ教の〕神殿、《海事》檣根枠、〔仮の〕住まい conduit 導管、暗きょ、水路【kα'ndit】 tarry 短期滞在
本日の覚えたゾ! vigil ようやくだねぇ。Paris効果か。 She kept her vigil in a cramped control room.
2008年09月18日(木) |
A GOOD YARN 読了 |
"A GOOD YARN"読了。
途中は結構ノリノリで読んだんだけど、終わってみると呆気ないかな。 傾向としては、ハーレクイン的なご都合主義が見られる。 ハッピーエンドすぎて肩すかしって感じ。みんないい人すぎて、なんかね。
前作はまだAlixの尖がった感じを楽しめたんだけどなぁ。 今回その役回りはAnnieだったんだろうけど、結局すぐいい子になっちゃったし。 個人的には、Grantをもっと不幸にしてほしかった(笑)。
とまぁ、こう書くと面白くないみたいだけど、読むのは楽しい。 この毛糸屋シリーズはあと1作と、さらにスピンオフ作品があるそうなので、 そのうちまた読むモノに窮したときに読んでみるつもり。
それにしても、読んでる間はプラスなのに、 読み終わると印象がかすかにマイナスに傾いちゃうってのは、不幸なことだわ。
英語レベルはかなり易しめ。 読むのに苦労することは全くなかった。
■A Good Yarn の単語 encumbrance 邪魔者、負債、扶養家族 ※こうして並べると3番目の意味がシビアに見えないか? crony 仲間、親友
もうやる気ないどころの騒ぎじゃない。 早く終わんないかなぁと思う、英会話。
3か月コースで良かったよ。半年ももちません。
今日の講師は、Jean-Paul。 "Jean"の発音について、何度もダメだしされた。
今日も、単数・複数の間違いで大分注意されました。 ダメだなぁ。 application softwares とか、ツルっと言ってしまうのだよ。
goods/productsは堅いので、普段はthingsと言え、と 前回と同じようなアドバイスをいただいた。
あと、interior の発音が悪かったらしく、Italian? と聞かれたよ。
inti'(э)riэ(r) itae'ljэn
トホホ。
■A Good Yarn の単語 scurry 急いで行く till 現金を入れておく引き出し、(店の)レジ、書類ケース exuberance あふれそうなくらいにあること、豊富、元気な状態 bounce 〔小切手が〕不渡りになって戻ってくる ※(電子メールがあて先不明のため)戻ってくるって意味もあるそうな。 feather in the cap 誇りとなるもの、自慢の種 ※"that's a feather in her cap" invincible 無敵の、揺るぎない insolent 生意気な ※メモったときは気付かなかったんだけど、今見た瞬間、"Insolent Boy! This Slave Of Fashion basking in your glory!"というPhantom(Michael Crawford)の声が頭に響き渡った。そうそう、知ってましたこの単語。 corollary 必然的帰結 upheaval 持ち上げること、大混乱 gloat 満悦 discount 〜を無視する、軽視する ※割引以外にもこういう使い方があるんだ。 "you completely discounted my feelings" pound of flesh 返済を強く求められる借金 ※「ベニスの商品」から来たんだって。なるほど。 "Now you want your pound of flesh" allusion さりげない言及、ほのめかし pine for 〜に恋い焦がれる trigonometry 三角法 ※ってなんだ? down to the wire 最後の最後[一瞬]まで ※"It's getting down to the wire" scorch 〜を焦がす、〜を罵倒する draw a blank 〔何も当たらない〕外れくじを引く、失敗に終わる ration あてがう、分配する ※"Bethanne rationed her gas usage" catch 〈俗〉問題点、難点 ※匿名紳士から小切手が贈られたことに関して、"What's the catch?" "There's no catch" proviso 〔契約などの〕条件、ただし書き(の規定) benefactor 後援者 cumbersome 扱いにくい、重荷となる smitten 〈英俗〉ぞっこんほれ込んだ stipulation 〔契約・規則・法律などの〕規定 insular 島民、島に住む、鎖国状態の、偏狭な ※"insular life" harangue 長広舌、仰々しく説教をする
気になった文。 I have one hard and fast rule when it comes to men. "it comes to"が使えるなと思って。
Oh if she'd ever needed her sister, it was now. "now"は過去系でも使えるんだよね。知ってたけど。
2008年09月15日(月) |
英語日記と単語日記のみ |
I had a very healthy life abroad last week. I got up at 6, left hotel at 8, walked all day and went to bed at 21 or 22.
I found that I could read English more easily than I had expected. Though what I read was "The Daily Mail", English is English.
She got on my nerve occasionally. Maybe I was too childish.
■A Good Yarn の単語 discordant 調和しない chlorine 塩素 winning streak 連勝 barf 吐く poignant 心を打つ、痛恨の ※大体覚えた。あと一歩。 vigilance 警戒、用心、寝ずの番 ※これもあと一歩だなぁ。"Paris"にも出てくるってことにようやく気づいた。 aneurysm 動脈瘤 epiphany 突然のひらめき space out ボケっとする、上の空 ※"You're spacing out on me" tug-of-war 綱引き、主導権争い、対立 bile 胆汁 ※胃液だと思ったのに!惜しい! crave 切望する perfunctory おざなりの kleptomaniac 盗癖のある rave レイブ・パーティー(drugなどを飲む違法パーティ) dalliance いちゃつくこと petulant 短気な truce 停戦 ※覚えられないなぁ。 gusset まち、ひだ collateral 担保 brat がき、子供 gruff 荒々しい debacle 総崩れ、暴落 prude 〔男女関係・性的なことに〕堅物の人、上品ぶる人 contrite 深く悔いている berate oneself 自分を責める recrimination 逆襲、非難し返すこと interim 一時的な debonair 礼儀正しい
休日出勤したら、上司とばったり。
忙しいよね。
ごめんなさい。
来週は、大変なことになりそうだ。
2008年09月13日(土) |
Forgetting Sarah Marshall |
映画を見た。"Forgetting Sarah Marshall"
まぁ普通、かな。
オンデマンドのシステムがどうも使いづらく、 結局映画を見るより、本を読んでいた時間の方が長かった。
あんまり寝なかったな。
I didn't know the reason but some subway stations were closed. Trains just skipped the closed stations. It seemed weird. When I visited London last time, it was just two days after the London bombings and I could understand there were some stations out of service then. But this time, what is the reason? Londoners looked very patient. I would get mad if the train passes the station near my office without any excuses.
I found that Bonnington Hotel had turned into "Park Inn". The sign was "Park Inn", but the name engraved on the wall was still Bonnington.
I tried self-checkout at TESCO. It was very hard for me to use. I asked an assistant for help two times! But I think it's very interesting and convenient. I wonder how high (or low) the rate of dishonesty is. It seemed so easy to get things without paying.
Watching movies is one of the entertainments on plane. Movies on demand were good but I had a difficulty to decide what to watch because there were wide range of selection. When I flew with BA last year, the movie system wasn't on demand. So I guess this is a new for BA. And the system wasn't good. I suspected that the number of passengers who could watch the same movie at a time was limited, and I got a lot of messages saying "Sorry, unavailable". It was very frustrating. There was another problem. They offer only one movie with Japanese subtitle! People who aren't good at English have no choice.
On the first day in London, I took a shower at my hotel room and found that the shower-head was almost broken. Water splashed horizontally. I got a little upset but that was all. There was nothing I could do.
The next day, we placed one pound as a tip and went out.
At night, we came back and realized that the shower-head had been replaced. The number of towels was doubled. What a difference one pound made!
2008年09月07日(日) |
THE SEX AND THE CITY |
映画を見た。"THE SEX AND THE CITY"
ドラマは見たことないのだけれど、いきなり見てみた。 まぁ字幕がなく英語音声のみで勝負する場合、 わかりやすいのがいいもんね。
まぁありきたりな展開でした。 Sarah Jessica Parker って、どうも好きじゃないのよね。
Traveling almost always makes me introspective. One of the reasons is there are a lot of time to think on a plane.
■A Good Yarn の単語 osteoporosis 《病》骨粗しょう症 prune 〜を切り取る、刈り取る ※"pruning her roses" discern 差異を認識する、見分ける、理解する ※父の死によって大切なものをdiscernできるようになった。 pester 〜を苦しめる liquefy 液化する ※"liquefying spinach"腐ったってわけでなく、ジュースみたいに絞って液状になったってこと? potluck みんながごちそうを持ち寄る salt-of-the-earth 高潔な ※"My brohter-in-law is a salt-of-the-earth kind of guy." grudge 悪意、恨み ※"he never holds grudges" merit 〜に値する ※"lay offs at Boeing always merited an article or two" scoff 嘲笑う、小バカにする ※"I scoffed at him" qualm 不安、良心の呵責、目まい vicinity 近所 aghast びっくりして ※"Elise was aghast" chaise 軽装2人乗り2輪馬車 unyielding 頑固な、ゆるぎない circumspect 慎重な、熟慮した ward off 避ける avid 熱心な
本日の覚えたゾ! gag 結構出てくるんだよね。特にミステリ系。
気になった文。 As a result, her grandmother's scrambled eggs tasted like rubber. Not that she'd ever eaten rubber, but she was convinced these would qualify.
もちろんゴムなんて食べたことないけど、って部分の書き方が、 使えるかなぁと思ったので。
今日の講師はメキシコ人のLevin。
いい人でした。まぁテキストから話題が外れるのを嫌う傾向はあったけど。
一番驚いたのは、フランス語の"R&J"が好きだと言いだしたこと。 うっそー私仏語も独語も持ってて、ウィーンで見たよ!ってな感じで。
残念なことにこの話題が出たのが終了のチャイムが鳴ったと同時くらいだったので、 詳しく話すことはできなかったのだけれど。
最初に、頼んで発音をチェックしてもらった。 vanish-banish, low-law, light-right など。
banishについては、「こんな単語あるの?知らない」と言ってた。 英辞郎によると、レベル6なんですが。
rの発音にwが入ってると言われた。口でではなく、口の中(舌)で音を作るように言われた。 気をつけながらなら、口をあひるのようにしなくてもちゃんとrの音が出せると気づいた。
一応、発音は合格点(perfect!)をもらったけど、 じゃあ聞き分けられるかは別問題なんだよな。
今日のテーマはオンラインショッピング。 って、3回に1回はこれ系のネタになる。テキストひどすぎ。
メモ。語彙編。
ネットでモノを買う、のモノを goods と言ったらあまりそうは言わないとのこと。 会社が商品を出荷する場合とかそういうイメージだそうな。
じゃぁ stuff? と聞いたらそれでもいいけど、単に things でいいんだそうな。 ちなみに stuff は uncountable。
could be a gamble <-> a safe bet
本やCDは、a safe bet なぜなら、質が consistent だから。
実店舗では、see directly できるし、feel できる。 (touochを使ったら変だと言われた)
musical cds と言ったら、cds of musicals と直された。 musical cds だと、プレイヤに書けなくてもCD自体が鳴り出すような印象だそうで。
メモ。ホテル関連用語編。
amenities バーとかプールとかジムとかの設備 facilities conveniences 石鹸とかドライヤーとかズボンプレスとか
アメニティ=シャンプーとか、と思い込んでいたけど、 シャンプーやせっけんなんかは conveniences であるらしい。 紛らわしいな、もう。
雰囲気や居心地を現すものとしては、 cozy, comfortalbe, quaint, at home feeling
メモ。フレーズ編。
Where do you think most tourists coming to Japan are from?
m as in Mary
I got the wrong one.
I'll expedit the delivery.
メモ。文法編。
文法的に指摘されたのは、動詞のミス。 どうしちゃったの私。 is を使うべきところで、are を使うこと多数。
ネットで買った本は・・・とか、私的にはジェネラルな話題のつもりだから 複数で受けちゃうんだろうなぁ。
Buying books on the internet is ...
ってとき、もしかすると、books に引きずられているのかもしれない。
とにかく、何度も、何度も、何度も!!! 間違えた。
あと不要なsもやってしまった。本の話でmysteriesとかだ。
そういえば、部屋割表に受付に来るように書いてあったのに、 すっかり忘れて帰ってきちゃった。
■Switch Bitch の単語 mallet 木槌 keel over 卒倒する trough 飼い葉桶 virility 力強さ、男らしさ octogenarian 80歳代の(人) on the rocks 座礁して、〔人間関係などが〕壊れそうで ※"marriages on the rocks" legion 多数の、〔古代ローマの〕軍団 ※"The possibilities are legion" implore 〜にに懇願する discreet 用心深い、慎重な ※BITCHを持ち出すという叔父さんに対して、"I implore you to be discreet" dismal 憂鬱な、散々な ※"dismal news" infernal 〔迷惑な行為などが〕ひどい ※"the infernal woman" inaugurate 就任させる、任命する、開始する ※"PRESIDENT INAUGURATES BLUE TV" BITCHを嗅いだ大統領が女性に襲い掛かった場合、放送が止まるだろうってことよね。 repugnant 不快な、矛盾した prognathous あごの突き出た perpendicular 垂直の
2008年09月03日(水) |
"Switch Bitch"読了 |
"Switch Bitch"読了。
最後は、"Bitch"。 男性を性的に興奮させる香りのお話。 こちらにも、オズワルド叔父さん登場。
オチがわからなかったです。 ほんと、意味がわからない。
アレが大きくなって、それでどうなったの? 最後に出てくる詩みたいのは何?
あー、これは日本語で確認しなきゃダメかなぁ。
One of my co-workers has been out of work for 2 months.
I don't know the reason but I guess she's in a state of depression.
She looked very positive and talkative to me.
Usually, I only see the surface. I'm a poor judge of character.
She almost always forced herself to act cheerfully, and succeeded to make someone believe that she was happy.
今日は接待でした。 もちろん、する側。
まぁ面倒なことは営業にまかせて、 私はモクモクと食べていただけ。
会場が田舎だったので、あの時間に切り上げたのに、 家についた時には日付が変わってた。
疲れた。
けど、おいしかった。食べ過ぎた。
■Switch Bitch の単語 catalyst 触媒 caruncula 《植物》種阜、《解剖》肉阜 pendulous ぶら下がっている、優柔不断な ※"The lower lip was caruncular and pendulous" 意味がわかんなーい frolic 浮かれ騒ぎ dexterity 器用さ、抜け目なさ oscillator 発振器 inscrutable 〔人が感情や反応を顔に表さないので〕何を考えているのか分からない ※"inscrutable as the ocean" ram 激突する、打ち固める ※"ram them in tight"鼻栓を詰める distil=distill 〜を蒸留する distillate 蒸留液、留出物 volatile 激しやすい、揮発性の hermit 隠者 nitrous oxide 亜酸化窒素
|