CYMA’S MURMUR

2020年01月08日(水)   食品医薬品局


結局BLINKは買っただけで全然聞いてない。まぁいいけど。

未だに読んでもよくわからない英文ってのは存在するけどまぁそれはおいておいて。
(調べたり聞いたりして確認する能力はあるので)

足りないのは聞く/話すであることは明白。
聞くはまたFRIENDSでも見るかな〜。

一方「話す」について、どんな英文を話したいかというと、
ようやく「これだ!」というのを見つけたのだよ。

答えはFDAにあった。

たとえば、

Are your SOPs written for the auditor, or to help your staff? Far too often, SOP documents end up reading like some complicated legal document when what your people really need is something they can quickly skim and digest every day.

とか

You know the importance of an internal audit program. But, should you manage the audit internally or outsource?

みたいな。

ただ何かを説明するというよりは、講演会とかで発表するような感じで、
客に話しかけるような、それでいて対話でなくとりあえず一方通行な
そういうトークを自分の業務に絡めてできるようになりたい。

ちなみにこの文章はどちらもFDAのNewsletterでうざいほど日々配信されているもの
(大体中見ずに即消し)を、ふと読んでみたら、「いいじゃんこの英文!」となったもの。

難しい単語を使っていないところや、Newsletterの最初だから疑問文で読者の心をつかむところか、いいね!

ちなみに以下の文章も同じくFDANewsからだけど、こっちは私に響かない(学習用英文的に、という意味で)。

Don’t you hate sitting down to write your company’s response to a 483? Wouldn’t you like to know what other companies wrote, especially for CAPAs?
Well now you can, with Effective 483 Responses: Focus on CAPA Violations, a new management report from FDAnews.

なお、私は現業務はFDAとの関りは全くございません。

下記の文はそこそこ響く、かな。内容的にも私の業務に少しだけかする。

When it comes to dealing with postmarket medical device problems, there is no one-size-fits-all solution. With the US, EU and Canada following different sets of rules, knowing the latest regulatory requirements and complaint processes of each is critical.

one-size-fits-all solution は使ってみたいなぁ。
2文目nof eachは私が使えない奴だなぁ。とかね。

Is your manufacturing and lab data reliable? Will it pass muster with regulators? Are you 100% sure?

これは、文脈でわかるけど、pass muster が初見熟語だったのでメモ。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加