CYMA’S MURMUR

2009年08月08日(土)   英会話


というわけで、一昨日の英会話のメモ。

泣いたあとは、旅行の話、RENTの話、本の話など。
一応新聞の切抜きを持っていったんだけど、あんまりソソられなかったので。

レッスンが始まる前に待合室で読んでいたメトロポリスに
ちょうどRENTの記事が載っていたのでその確認。

以下講師が書いてくれたメモを転記
to scare the bejeezus out of something - to terrify someone greatly
handout - 1) punphlet 2) goods for charity
queer - 1) strange 2) a gay person - very rude
i don't mind if i do - i'll go ahead & do it
 - i'm happy to do it
 ↓
the proposal doesn't upset me

Homework:
1) Wizard of Oz
2) Ella Fitzgerald & Louis Armstrong - check on youtube
3) La Boheme

the steer clea of - to avoid
off limits - not allowed



Rentについては、まずメトロポリスの記事に出てきたbejeezusを教えてもらったあと
DVDにもCDにもないAngelのお葬式シーンのスクリプトを説明してもらった。


■Rentに出てきた単語
off the premises 敷地の外へ
※これがまずわからなかったんだよねぇ。前提?って思ったもん。
handout 施し、施し物、福祉、支給
※これもわかんないよ。ドキュメント?って思った。
Rest In Peace 〔魂などが〕安らかに眠る
※これがAngelを指してるってのも気づかなかったなぁ。お墓によく書かれる文句らしい。安らかに。
undertaker 〈英〉葬儀屋
※元々undertake自体がいまいちピンとこない単語なのだけれど
underに釣られてここでは墓堀人のこと?と思ってしまった。
この台詞に出てくるhis makerはもちろんGODだよね?と念のため講師に確認した。


質問した辺りのスクリプト

PASTOR
Off the premises now, we give no handouts here

MARK
What happened to Rest In Peace?

PASTOR
Off the premises, queer

COLLINS
That's no way to send a boy to meet his maker
They had to know we couldn't pay the undertaker

BENNY
(To COLLINS) Don't you worry 'bout him
(To PASTOR) Hey, I'll take care of it

(The PASTOR acknowledges BENNY and exits)




RENTのあとは、ミュージカルで英語の勉強してるんだよと告げて
ハードコアだねと言われ(やっぱそう?)
でも面白いんだもんとか、
ロバート八セルホフがジキルとハイドやっててギャグみたいだよとか
そういうどうでもいい話をした。
あとコーマック・マッカーシー読み終わったよって話。

また11月に年会費更新が来るのだけれど、どうしようかなぁ。

もうそろそろ英会話行かなくてもいい気がするんだよねぇ。
なんならskypeとかで良さそうな。

ますます出不精になるだけか。
金額的にはどってことないので、続けるのもアリかなぁ。
いきなり英語Mtgとかに行かされる会社だから
ヘルプデスク的に押さえておくのはアリなんだよね。





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加