2009年07月29日(水) |
THE ROAD 読了 |
"The Road"読了
最後は涙
前に書いたように
私ならこんな明日をも知れない世界に 子供を殺して喰らう輩がいるような世界に 愛しい我が子を残してなんかいけない
自分が逝くときは
連れて行くしかないと思う
でもこの父親は
生きろと
歩き続けろと
そう息子に告げるのだ
残ったのは希望の欠片
それは優しさだったのか
単なる決断力不足なのか
誰にもわからないけど
それでも父は未来を息子にたくし
息子は生命を手放しはしない
いやぁそれにしても英語難しかった
日本語だったら数時間でさくっと読み終わりそうなもんなのに
でもまぁ不思議と胸に響く内容ではありました
明日から何読もうかな
■The Road の単語 suture 〔傷口などを〕縫い合わせる tabernacle 〔仮の〕住まい、幕屋 abutment 〔通常の橋の〕橋台 derelict 〔建物などが所有者に〕放置[放棄・遺棄]された、見捨てられた rickety グラグラする、ガタガタの leanto 差し掛け小屋 weird out 〈米俗〉変な気分にさせる ※"You're kind of weirded out, arent you?" 最後に現れた男が息子に言ったせりふ
■The Road の書評の単語 contender 競争者、候補 ※ノーベル賞のcontenderになった 受賞者はlaureateでしたね rapport 〈仏語〉〔お互いの〕ラポール、感情的な親密さ ※"the rapport between father and son" 見覚えはあるんだけどね prose 〔韻文に対して〕散文、〔装飾の少ない〕事実伝達の[無味乾燥な]文 acuity 〔知覚などの〕鋭敏さ
|