昨夜届いたので、早速今朝オルトランC噴射。 やっぱり青虫はいないんですが、もう蛾になったの??
糞が結構落ちていたので、精力的に活動していたと思うんだけど。 糞は極小のものが中心ながら、1つ2つやたら大きいのもあったんだよね。 齢を重ねてでかくなったのか?
あー糞の掃除も面倒くさい。やだやだ。
とりあえずは、一旦片付けたあと様子見しかないんだけどね。 他の子たちに何か影響がないかも心配。
"The Glass Castle"の次は"The Road"を読み始めている。
何かが起こって(何かは不明、読み落としているわけじゃないと思うけど) 全米が焼け野原になった世界での親子の物語。
焼け野原でやたらと ash という言葉が出てくるのと 北の寒いところで雪とか降ったりもしていることもあり 非常に色彩がない物語なのだ。
私の中でも白黒世界でビジュアライズされている。
親子は、生き延びるために南を目指して歩き続ける。
何かの影に怯えながら。
Pulitzer賞受賞作らしい。 私Pulitzerとは相性悪いんだよねぇ。
設定自体は好きなんだけど、非常に読みにくい。 久々に英語がわからん、という気分になっている。
前も読み始めてすぐギブアップしたんだよねぇ。
単語もわからないし、単語知ってても文意がとれなくて、 色彩のない世界で何が起こってるか把握しきれないの。
話者が男なのか少年なのかごちゃごちゃになるのもしばしばだし。
辞書ひくのも面倒なので、もうこのまま斜め読みで飛ばそうと思う。 精読する気にもなれないんだもん。
■The Road の単語 glaucoma 《眼科》緑内障 ※前も同じ本の同じところでひいたよね congeal 凍る ※"the ashen daylight congeal over the land" blacktop アスファルト(で舗装された道路) ratchet 《機械》歯止め(装置) heft 〜を持ち上げて重さを調べる、〔重いものをグイッと〕を持ち上げる He was a long time going to sleep thespian 俳優、役者 some old world thespian dogged 根気強い、容易に屈しない、粘り強い ※"Solitary and dogged." murk 〈文〉〔霧などによる陰気な〕暗さ、暗がり、〈英話〉霧、かすみ vestibular 玄関{げんかん}の rotunda 〔大きな〕円形の広間[部屋] mistrust 疑う、不審に思う ※"He mistrusted all of them" languor 〔身体の〕無力感、脱力感 a falcon 《鳥》タカ、ハヤブサ ※思い出しましたわ、ツタンヒャムンの「俺は希望の光になる」 って感じの歌の中で、翼のない鷹/隼って出てきたの。 Falke ohne Fluegel 絶対同じ語源だよね。 今思い出したけど、そもそも私falconって龍のことだと思ってた。 もちろん、エンデの「果てしない物語」の影響だ。 何で白い龍にそんな名前つけたのかな?あーでもドイツ語でファルコンだから。 ligament 靱帯、ひも、絆 ferment 発酵する morel 《植物》アミガサタケ、イヌホオズキ
|