| 2008年10月22日(水) |
Lyraとgyptianの英語 |
"The Golden Compass"を遅々とした進みで読んでいる。
Lyraやgyptianの英語が所々文法的に変だ。 特に気にせずに読んでいたのだけれど、
We was ...
という文章が出てきた瞬間、このときのWeはLyraとdaemonだったので、 二人は一心同体だからこの世界では一人称を使うのが定番とかだったりして! 人が二人いるときは、ちゃんとwereを使うんじゃないの?
と閃いた。
どうもそういうことではなかったようだけど。
It don't ...
みたいな動詞の不一致は、自分も結構やらかすくせに、 読んでいるとかなり目につく。
ゴツゴツとひっかかる感じ。
ちゃんとひっかかる自分をほめたくもあるのだけれど、 ひっかからないけど文法的に間違ってるところが他にもたくさんあるんじゃないか? というのが不安。
them kids
っていうのはどうなんだろうなぁ。これもかなりひっかかるんだけど。
Last night I went to bed at 22:30 and I woke up at 5:00 this morning. I washed the dishes, cleaned the toilet, took a bath, washed my clothes, checked my e-mail and kept my cashbook.
I'm satisfied with the things I did in this morning spare time.
But the drawback of getting up early is that I becomes sleepy again before I leave for work.
■The Golden Compassの単語 levy 〔税金などを〕課す、取り立てる despondency 落胆 estuary 河口、入り江 cormorant ウ科(Phalacrocorax)の水鳥 tillerman 操舵手 rescind 取り消す fen 沼地、湿地 stow away (安全な場所に)しまう、ガツガツ食う、ガブガブ飲む、ひそかに船中に隠れて行く tantalizing 興味・欲望をかき立てる ※そしてやっぱり覚えられない
本日の覚えたゾ! confiscate
気になった文。
Take the anchor, there. The first meaning of that is hope, because hope holds you fast like an anchor so you don't give away. The second meaning is steadfastness. The third meaning is snag, or prevention. The fourth meaning is the sea.
碇の一番目の意味が「希望」だというのはあまりにも意外で、でもいいなと思った。
Pantalaimon was a cat, he was lean and ragged and harsh, but Sophonax, for that was her name, was golden-eyed and elegant beyond measure, fully twice as large as a real cat and richly furred.
Sophonaxは、っていうのが彼女の名前なんだけど、 の部分の"for"が使ってみたい。
|