CYMA’S MURMUR

2008年08月29日(金)   SWITCHEROO

 

"SWITCH BITCH"より"SWITCHEROO"を読了。

まぁこれはオチが想像しやすかったよね。
繊細な男性諸氏にはショッキングかもしれないが(笑)。

で、最後の文章がこれなんだけど
Through the kitchen window, I caught sight of Jerry crossing his garden with the Sunday paper under his arm. There was a lilt in his walk, a little prance of triumph in each pace he took, and when he reached the steps of his front porch, he ran up them two at a time.

自分は負けたけど、Jerryはうまくやったんだなってことなのかな?
なんか深い意味があるのかと思ったけど、よくわからず。



■Switch Bitch の単語
fatuous 愚かな、浅はかな
lecherous 好色な
blemish 傷、染み
letch 〈話〉助平
ravish 〈文〉(人)をうっとりと
They fixed a night, call it Saturday.
circumcise 割礼を施す
randy がさつな女
gas 無駄話、冗談
※何を話してたの?と問われ、"it was a gas"
dexterous 器用な、巧妙な
prim 堅苦しい
prissy 〈軽蔑的〉神経質な
rebuke 叱責する
dissipate 消散させる、浪費する
temerity 向こう見ず
effrontery 厚かましさ
switcheroo 〈米俗〉急変
reticence 無口、控えめ
paroxysm 発作
recuperate 健康を取り戻す
escapade いたずら、突飛な行為
lilt 陽気な、軽快な
prance 〔馬などの〕跳びはね、〔人の〕闊歩
inkling うすうす感づくこと、ほのめかし
oblique 傾いた、あやふやな
sublimation 凝華、昇華、高揚
incision 切開
mope ふさぎ込む
martyrdom 殉死、殉教、苦難
bedlam 不穏な騒ぎ
arduous 〔仕事・訓練などが〕非常に努力を要する






 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加