CYMA’S MURMUR

2008年06月17日(火)   The Sisterhood of the Traveling Pants

昨日から、"The Sisterhood of the Traveling Pants"を読み始めた。
ヤング・アダルト向けなのかな?読みやすい。

とは言うものの、情景がさっぱり浮かばずに訳が分からないところもある。
でもまぁガンガン読む。隙間が多いのでページが進む、進む。

幼馴染の仲良し4人組みの女の子が主人公。
彼らの4人すべてにフィットする魔法のジーンズと共に綴られる4人の夏物語。

Carmenは、離婚して離れて生活している父の元へ向かう。
2人きりで夏を過ごすのだと思っていたのに、
そこには父のフィアンセとその2人のこどもが!!

Carmenの対応は大人だ。
私だったら、切れるね、泣くね。

そんな酷い仕打ちってないよね?
ほんと、涙出そうになったわ。




■The Sisterhood of the Traveling Pantsの単語
obliterate 〜消し去る、取り除く
pleather 人工レザー
※"pleather briefcase"恐るべし"p"
stupefied ボーッとなる
※そろそろちゃんと覚えたいもんです。
cranky 不機嫌な、気難しい
cauldron 大がま
※"caldera"を英語では"cauldron"って感じの表現だったはず。大がま?
iffy 仮定の多い
spew 吐き出す、噴出する
atavistic 隔世遺伝の
drool よだれを垂らす、戯言を言う
scythe 草刈りがま【sa'iδ】
heft 〜を持ち上げて重さを調べる
lurid ゾッとするような、〔炎などが〕周囲を赤く染める、〔顔などが〕青ざめた
※"lurid sun"
exuberant 熱狂的な【igz(j)u':b(э)r(э)nt】
introvert 内向的な(人)
delineate 描写する
bun 丸いパン、巻き髪、〔髪の毛の〕おだんご
※父親がCarmenを呼ぶときの呼びかけ
hectic (仕事などが)非常に忙しい
stupendous 並はずれた、素晴らしい
enthuse 熱中する
gasket 詰め物、パッキング
blow a gasket カンカンに怒る
forge かじ屋、溶鉄炉【fo':(r)dз】
scrimmage 小競り合い、練習試合
gratify 〜を満足させる
※"She was gratified to see that Eric, whatever else he was, was not immune to her hair."
 彼が彼女の髪に免疫があるわけでもない⇒彼女の髪に興味を示したってこと?
geriatric 高齢者の
hygiene 衛生状態



気になった文。
Bridget pulled her hair out of the elastic.


昨日調べたばかりの、elasticが出てきて嬉しかったので。

もう1つ。
she wouldn't bother to tell him that she got an F in pottery.


言わなかった?言いたくなかった?そのニュアンスがわからない。
Fの冠詞がanなのは、私には使えないと思った。

わざわざ話そうとはしなかった、ってあたりが正解なのかなぁ?

多分、bother him という表現のニュアンスを勝手に私が受け取ったのだ。
本当は、bother to tell him なのに。
だから、ニュアンスがよくわからなかくなったのだと思う。





■英会話の予習で出てきた単語
inference 推論、推測
illiterate 読み書きのできない人、無学の
unlearn 先入観などを捨てる、学んだことを意識的に忘れる
postgraduate 大学院生、大学卒業後の、大学院の
distance course 通信教育
content word 内容語(名詞や動詞)
pronoun 代名詞
auxiliary 補助の【o:gzi'liэri】





 < 過去  INDEX  未来 >


しぃま [MAIL] [HOMEPAGE]

My追加