2006年02月24日(金) |
Carver と Auster |
村上春樹と柴田元幸の「翻訳夜話」を読んだ。 多分、2年ぶりで、3回目、かな。
この本の目玉は、やはり何と言っても、2人の競訳。 村上春樹の十八番カーヴァーを柴田が訳し、 柴田元幸と言えばのオースターを村上が訳す。 原文付き。なんて楽しいんでしょう。
今回はこの順番で読んでみた。 ・カーヴァー原文 ・カーヴァー村上訳 ・カーヴァー柴田訳 ・オースター原文 ・オースター柴田訳 ・オースター村上訳
どちらも、2000語から3000語程度の短編。 カーヴァーはすっごく読みやすくって、 すっすっと頭に入ってくる英文。 一方オースターは最初とっつきにくくて、 最初のページで放り投げようかと思ったけど、 そのちょっと先からはグイグイ引き込まれた。
過去に読んでるはずなのに、 すっかりストーリーは覚えてなかった。
ざっと読んだ感想としては、 やっぱりカーヴァーは村上訳が読みやすく、 オースターは柴田訳が読みやすい。 思い込みかな?不思議。
|