この頃、読書をしても、時間が経つと内容が忽然と頭から抜けている。 いやもしかしたら、すでに十代から老化は始まり、今はそれに加速がついてるのかも。
トルストイの『復活』は、学生時代に一度読み通したのだが 荒筋は覚えていても、ディテールは大部分が記憶から失せているので 今回の入院の際、暇つぶしに読もうと文庫を病院に持ち込んだ。
前回は骨折したてで殆ど身動きが出来なかった上、入院も長期に及んだので ドストエフスキー5冊も難なく読み終え、追加を家の本棚から持ち出すほどだったのに 今回は、なまじ動き回れたせいか、ベッドでじっと読書に耽る集中力を欠いた。 また、売店で買った雑誌ばかり読んでいたので、上巻を読み上げるのがやっとだった。 そんな訳で、退院後の今、度々中断しながら下巻を間もなく読み終えるところである。
戦前から‘♪カチューシャかわいや 別れのつらさ’(中山晋平作曲)の歌謡で親しまれ 日本でもよく読まれた有名な小説であるので、物語の紹介は省くが 貴族の養女から娼婦、そして徒刑囚にまで身をおとしたカチューシャの話は 原作者のトルストイが、自身の悔悟の体験と、知人から聞いた話を脚色しつつ 書き起こした実話がベースになっているという。
これは小学生くらいだったか、テレビで何かのドラマを見ていたら オープンロールに “原作 トルストイ「復活」” とクレジットが出ていて ああ、これは外国の設定を日本に置き換えた話なのだ、とその時思った。 連続ドラマで、日本の明治の頃が舞台だったように思うが定かでない。
昔、父に教わって知っていた、もう一つのカチューシャの歌の詞は ‘♪りんごの花ほころび川面に霞たち 君なき里にも春はしのび寄りぬ’(ブランテル作曲) というもので、ロシア民謡風の哀調から、曲はこちらの方が好きだった。 この歌も、日本語詞がそれっぽいので『復活』のカチューシャがモデルなのだろうと ずっと思い込んでいたのだが、調べてみたらどうも違うようだ。 題名も前者は“カチューシャの唄”で、こちらは“カチューシャ”。 原曲は、第二次大戦下の旧ソビエトで、ナチスドイツ軍に捕らえられ殉国した 女性兵士を偲んで作られたものとして、赤軍を鼓舞する歌らしい。 確か“ポーリュシカ・ポーレ”もそうだったと思うが、パチンコ屋で流れるあの 軍艦マーチなどとは違い、どちらも軍歌にしては美しすぎ、また悲しすぎる曲である。
中学生の時、海外文通に凝っていて、ソ連の子とペンパルになりたいと言ったら 先生に「あの国とはダメなのだ」と却下されたことを覚えている。 折しも1980年代初頭。共産党独裁下で、ペレストロイカはまだずっとあとのことだった。 “トロイカ” “カリンカ” “一週間” “ポーリュシカ・ポーレ” どれも幼稚園で習った。 おろしや国はあまり好きになれないが、文学と民謡だけは、永遠のお気に入りである。
ヘアバンドのことを「カチューシャ」と呼ぶのは、あのプラトークから来てるのかなぁ。
|