徒然なるままに…
DiaryINDEXpastwill


2004年09月13日(月) 対話空間。『行く』と『来る』についての覚え書き。

『私とあなた』という空間概念。
確かにそういう定義があると何かと説明しやすい。


A:ご飯できたよー。
B:今行くよー!

これを英訳すると、こうなる。

A:Dinner's ready.
B:I'm comming!

日本語では『行く』なのに、英語ではcome(来る)。
さて、これをどう説明するか。
英和辞典でcomeを引いても、ほとんどの辞書で正確な意味は記されていない。
なぜなら、日本語の『行く』『来る』の意味を前提に説明しているから。
大雑把に言って、日本語の『来る』の定義は、『話しての領域外から領域内への移動』で、
『行く』の定義は、『「来る」以外の移動』。
だから、BがAのところに移動するときに使われるのは『行く』。
(九州方言では『来る』を使うけど、ここでは標準語の話)

じゃあ英語のcomeとgoの定義はどうなっているかというと、
comeは、一人称(私)と二人称(あなた)のいる空間(対話空間)内に着点がある動きを表し、
goはcome以外の動きを表す。
英語によるAとBの対話では、Bの着点が対話空間内にあるため、comeが使われる。


『行く』、『来る』とcome、goは、人称の対立の仕方が違うから、用法にも違いが出てくる。


この対話空間という概念は英語にだけあるのではなく、日本語にもある。
例えば、こそあ言葉(ここ、そこ、あそこ、この、その、あの、などの表現)。
対話空間内で、かつ一人称の外にあるものには、『そ』が使われる。

この概念、他にも色々使えそうだ。


DiaryINDEXpastwill
ryo |yaplog!MAIL