といっても食べる方の米じゃなく、アメリカの方。
頭では分かっているのだが、要約されたネット上のニュースの見出しで 思わず勘違いしかけることが多々あったりする。
例えば“米山火事、被害拡大”。 最初“米山さんちの火事、被害拡大”と勘違いし 一人チンプンカンプンな状態になったりとか。 (実際2日ほど経ってから“米・山火事”と書かれることが多くなった。 たぶん私と同じようなことを思う人が多かったのではと勝手に解釈。)
“米朝会談”なんて時にはもっとひどい。 何せ最初に浮かんだのは“桂米朝一門の会議”なのだから まったくお門違いもいいところだ。
だけどこれが仮に“ベルギー・アメリカ会談”とすれば 漢字表記は“白米会談”となる。
こうなればおそらく90%以上勘違いすると思うのだけれど、どうだろう。
|