シイタケ 03.10.19 Sun
・NBC のハロウィン version ロゴが可愛い
▼The Lyon's Den #3 "Things She Said" ・Grant に "You are the boss." (たぶん) って言ってるんで ・どうやらアソシエイトっぽい ・このタイトルって、やっぱりあの曲を意識してるんだろうかと ・元々、そういう言い回しがあるとか? ・英語だと、専門用語が飛び交ってるのか ・それとも、ごく普通の会話なのか、さっぱりで ・なんだか意味深なBGMに、惑わされたり ・ひとまず、「アリー・myラブ」でも見て勉強しようかな、なんて ・前からよく目にしてた 'Spoiler'、ネタばれって意味だったんだ ・疑問になるまでの時間が、長いのかもしれない ・というか、知って初めて、知らなかったことに気づくというか ・いや、なんか違うかも ・調べることを怠ってるだけのような ・(元?)アル中って設定を、どう絡めてくれるのか楽しみにしつつ ・"Popping your naughty little thought bubble." らしい<3-bubble.wmv
▼Gia ・ここにもサウンドクリップが ○Young At Heart She would come on to everybody, but it was really innocent... and nobody was ever really offended by it. Sex wasn't really an issue. I..I.. I was afraid of the drugs, the way people used them. ×Last Journal VO ×Final
▼Man and Boy ・字幕ファイルを追加<udon.txt ・シイタケ ('shitake mushrooms') って言ってるし!(今さら) ・電話で言ってた 'Like father, like son.' が ・諺 ('蛙の子は蛙') だと、最近知った ・切る前のセリフ、"..., but you campaign my bills." と勘違いして ・どういう意味なんだろうと思ってたんだけど ・".., but you can't pay my bills." だったみたいで ・納得
・"I have to go." (行かなくちゃ) とか ・"What do you want?" (何の用?) とか ・"What do you mean?" (どういう意味?) とか ・よく使われる、本筋とは、あまり関係のないフレーズは ・聞こえるようになってきたような…
▼Television Without Pity ・このサイト、ドラマの詳しいあらすじが載ってるんだけど (The Lyon's Den / CSI / ER / Time of Your Life) ・結局、夫どうこうって事件がよくわからず<「CSI」 ・って、まだ全部読んでないんだけれども ・あと、気になってるのが、「ER」 ・なんで役名じゃないんだろう ・レギュラーとゲストの違い? ・ドラマ毎の独自のイラストが、洒落てていい
|