セシルの日記

2010年05月05日(水) 『超』日本語吹き替え版!?

■『超』日本語吹き替え版

っていうのがあるんですって。

ディカプリオさんの「シャッターアイランド」がそうらしいです。

新聞の記事で読んだのですが、
字幕翻訳や通訳でよくお見かけする戸田奈津子さんの監修で、
俳優さんの口にあわせた違和感の少ない日本語で翻訳されているんだそうです。

そして、なんといっても話題性だけの有名俳優を使わず、
プロの声優さんだけを使う。
これですよ。
やっぱ、そうでなくちゃね!
時々、誰?このキャスティングしたのは!?と思うことあるもんね。

全部の映画が『超』日本語吹き替え版になるといいのに。


その記事には、韓流ドラマの「アイリス」にも触れてました。

韓流ドラマは観ないのでよくはわからないけれど、
イ・ビョンホンと藤原竜也くんでは声質ぜんぜん違うよね。
イ・ビョンホンも藤原くんもかえって気の毒に思うわ。


今日はこれから『アリス・イン・ワンダーランド』を吹き替え版で観に行く予定ですが、
ジョニーの声は平田さんらしいので安心して観れそうです。


そうそう。
『超』日本語吹き替え版の『シャッターアイランド』ですが、
ディカプリオさんはどなたが吹き替えされたのかと気になって調べたら、加瀬さんでした。
ちょっと、観てみたいなぁ。





 < 過去  INDEX  未来 >


セシル

My追加