Opportunity knocks
DiaryINDEXpastwill


2002年07月23日(火) Hush now・・・

Billie Holiday / Arthur Herzog Jr.

Hush now, don't explain
Just say you'll remain
I'm glad your back, don't explain

Quiet, don't explain
What is there to gain
Skip that lipstick
Don't explain

You know that I love you
And what endures
All my thoughts of you
For I'm so completely yours

Cry to hear folks chatter
And I know you cheat
Right or wrong, don't matter
When you're with me, sweet

Hush now, don't explain
You're my joy and pain
My life's yours love
Don't explain



もうなにも言わないで
ここにいるとだけ言ってほしいの
言い訳なんかしないで
もどってくれるだけでわたしはいいのよ
もうなにも言わないで

静かにして
言い訳なんかしないで
シャツに口紅がついてたってそれがなんだっていうの?
言い訳なんかしないで

わたしがどれだけあなたを愛しているか
あなたは知っているでしょう?
わたしがずっと耐えてるってことも

わたしは完全にあなたのものなのよ

人がかしましく噂することには泣かされてしまう
あなたがわたしに嘘をついてるってこともわかってる
でもそれが良い悪いかなんてどうでもいい
あなたがそばにいてくれるだけで
わたしはそれで十分なのだから

何もいわないで
あなたはわたしの喜び、そして痛み
わたしの人生のすべてなのよ
だからもう何も言わないで



このまえ日記に書いた曲。
こんな風に訳してみた。
でも、いろんな人が歌っているのを聴くと歌い手によっていろんな訳し方ができるような気がする。
ケイコ・リーの歌はやっぱりヘレン・メリルとは違う。
歌い手によって受ける印象は全然違ったものになるとおもう。
今回はヘレン・メリルが好きだからというのもあって、彼女の歌声から連想する雰囲気で訳して見たけど、ケイコ・リーが好きなひとならまた違う雰囲気になるんじゃないかな。


もうひとつ・・・

もうなにもいわないでよ
どこにもいかないとだけいってよ
言い訳なんかしないで
帰ってきてくれるだけでいいの
言葉なんてなにもいらない


静かにして
何もいわないで
口紅がついてたくらい何でもないわ
へんな言い訳なんてしないで

愛してるってわかってるでしょう?
あなたはわかっているわよね?
わたしがずっと耐えてるってこともわかってるんでしょう?

わたしは完全にあなたのものなのよ

人の噂ってすごくつらいわ
あなたがわたしを裏切ってることも知ってる
でもわたしはそんなことどうだっていいの
ほんとうにどうだっていい
あなたがそばにいてくれるだけで
それだけでいいのよ

何もいわないで
あなたはわたしの喜び、そして痛み
わたしの人生のすべてなのよ
だから、もう何も言わないで


・・・こういうのもありかな。意訳しすぎなような気もするけど。

切ない歌だな、と思う。
気持がなくてもいい、中身のない残像のようなものでもいいから自分のそばにいて欲しいと思ってる。でもその反面、彼女はあきらめている。あきらめるしかないことを知っている。

良い曲だね、とそばで聴いていた連れ合いにいってみた。
そうだな、でもおまえがこんなタイプの曲に感情移入できるなんて思わなかったな
と連れ合いが言う。

「だっておまえ、何も言わないでっていうよりか、何とか言いなさいよっ!っていうタイプだもんな、はははは」

・・・・確かにそうかもね。
何も言わないで。難しい言葉だよね、それって。ほんとに。うん。




n |MAIL