
|
 |
| 2009年05月01日(金) ■ |
 |
| 手話は脳をフル活用する |
 |
「手話通訳」の研修を受けた課員の復命書から。 そう言えば、最近、手話付の講演会を聴くケースが多かったが、 話の途中で、手話通訳の人がコロコロ変わるので、 実は、不思議で仕方がなかった。 どうして、1人ではできないのか・・ その疑問を、彼の復命書が解決してくれた。 もう少し詳しく書くと 「手話は脳をフル活用するため、健康を崩すケースが多い。 1回、20分程度が限度」と記されてあった。 英語を始めとした、外国語の通訳と同じように、 慣れちゃえば簡単そうな「手話通訳」と思っていたが、 やはり大変なんだな、と再認識した。 手話と日本語は文体が違い「家から駅まで歩いて10分」を、 「家・歩いて・駅・10分」と時系列であらわすらしい。 「りんごが好き」「りんごは好き」も「りんご・好き」だから、 なかなか微妙な表現が難しいようだ。 ほんのちょっとだけど「手話通訳」に興味が湧いた。(汗) 「手話」を習っている人は多いけれど「手話通訳」は少ないものなぁ。 「通訳」って、本当に大変な仕事である。
|
|