バーモンドカレーのCMで、男の子達が下手糞ながらも、声を揃えて歌っている。
♪かもなマイハウス ラムカレー かもなマイハウス こなきりゅう♪
元々英語のヒアリング力に問題ありの私が、如何にもカタカナ英語の発音の彼等の歌を、正確に聞き取れる訳が無い。 辛うじて聞き取れるのは「マイハウス」と「カレー」だけで、子泣き龍に至っては何の事やらサッパリである。 そこで、英語ペラペラ(当社比)の主人に訊いてみた。子泣き龍と聞こえるのは、本当は何なのか。 彼等の歌は英語の発音じゃないし、自信無いけれど、と前置きした上で主人が憶測して言うには、
♪Come on up my house, Vermont curry Come on up my house, gonna give you
と言っているのではないか、という回答であった。 「なるほどー、『こなきりゅう』じゃなくて『ゴナギビュー』だったのか。流石、英語ペラペラな人は違うわね!」 と主人を褒め称えたところで、ふと疑問が湧いたのでぶつけてみた。 「でも、文法的には『my house』の前に前置詞『to』が必要なのでは? それに、他動詞『give』の目的語が無いよ?」 「日本語でもら抜き言葉とか普通に遣われてるから、英語も同じようなもんなんじゃないの。それ以前に、『my house』が完全に日本語の発音だからなー。マイハウ『ス』って、最後の母音まで発音しちゃってるし」 要は、真剣に考えちゃ駄目って事ね。
翌日同じCMを見て、「come on up my house」は思い出せたものの、「こなきりゅう」が何だったか思い出せない。 「ご……gonna kill you?」 「幾らシオンが人殺し好きでも、それは駄目」 好きじゃないよ!
|