Comments of these Days
[BBS] [HOMEPAGE]

2006年03月19日(日) 栄光の翻訳

本屋でぷらぷらと遊んでいたら、歌でお世話になっている先生から着信が。

練習日以外に電話なんてかかってきた事ないので不思議に思っていたら、結構唐突に一言:

「聞きたい事があるのだけど、”名誉市民”って英語でなんていうの?」

…先生、私帰国してもう13年目です…流石に調べずにそんな非日常単語は出てきません…
「なんとかcitizenですよねえ。」
「や、それはわかる(笑)」
「…honored citizenとかかな…」
と途方にくれていて、はたと今自分がいる場所を思い出した。

「今そういえば本屋にいるのですが。…調べます?」
「本当に…?できればお願いします…」

というわけで辞書を物色するふりをしつつ和英辞典を引かせていただいちゃいました。お店の方々すみませんすみません。替わりに、買うか買うまいか悩んでいたフランス語入門の本買ったので許して。

どうやら、先生の知り合いが急に英訳を頼んできたらしいのだけど日本語の文章自体が分かりにくいと言うか悪文だったらしく、先生はすっかり煮詰まってしまっていた模様。ていうかそもそも普段翻訳やっている人じゃないんだけど。

その後も単語じゃなくて文章の言い回しとか「交換留学後に○○でディプロマを修得し」とか「最優秀成績で卒業した時」を「he」「when」をあまり使わずにどういえるかとか、と、不思議な質問攻めは続いたのでしたが、いやあ人のプロフィールって訳しにくいな!文章が単調だし、かと言って意訳とか文章を構成しなおすにしても神経使うし。(下手に構成しなおして、時系列をめちゃくちゃにしそうになってしまった。)
ていうかこの人何者だよと言わんばかりの賞賛のプロフィール。「honor」「award」「granted」を何回言わすんじゃーと思っていたら、実は四人分のプロフィールだったらしい。はわーー。

あ、ちなみに「名誉市民」は「honorary citizen」でした。うーん。出てこないよ。



私も未だにたまーーに、個人的に翻訳を頼まれたりすることがあるのですが、やはり皆様和訳はそれなりにできるかアテがあるので、私や先生のようなイレギュラーに来る時は、大体英訳の依頼なんですよね…。私が言うまでもないのだけど、翻訳家を目指す皆様、是非勉強は英(他の言語)訳を重点的にやることをお勧めしますよ。絶対、ニーズが高い(笑)


 < 過去  INDEX  未来 >


悠太 [BBS] [HOMEPAGE]